* * * [я застыну ў табе...]

я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
прыпячатай мяне
да муроў
свае юнай
душы
i пакінуць ужо
не прaci
усё адно
не пакіну
як ліхтарык
ня гасяць
на ранішняй
гонкай
мяжы
прысягаю табе
на сьвятле
бурштыновым
як сонца
навучыла цябе
усьміхацца,
мяне - прысягаць
я застыну ў табе
як у зямлі
нашай
цэзій i стронцый
i між нашымі
душамі
хай
не зьнікае сьцяга
як сьпяшаецца дзень
застываць
у векавеччы
няспынным
як спыняе а пятай
гадзіне
ўсю працу народ
я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
i табе той кавалак
аддам
на 2000 год

© Hlieb Labadzienka
Audioproduktion: PEN - Centre Belarus

Værelset 5

Dagen har vundet tagenes mangfoldighed tilbage. Land-
skabet brækker fra gesimsen og jeg åbner vinduet.
I ørknen på stueloftet blæser ingen fortryllet
vind. Fortryllelse er stadig svært at sige, selv palmer kan
ikke altid påvises, ingen kredsende fugl, ingen
soveterrasser. A. kan blive under det mørkerøde
uldtæppe. Lige nu gik solen og drog
i horisonten. Hvor nomader, endnu vægtløse, ikke
beslutter sig for skrift. Drager længe ved vinduet dag og
nat. En fingerbredde lys til en hel handels-
karavane. Det siger jeg langsomt og træder intet glas itu.
Vi er stille. Uden sammenligning.

Oversat af Henning Vangsgaard