[OHNE JEDE KÜSTE, SAFARELL]

OHNE JEDE KÜSTE, SAFARELL, aber es wäre
Einfach nicht zynisch genug, dir die Wahl der
Waffen zu überlassen. Denn ich wüßte schon
Vorher, wofür du dich entscheiden würdest.
Lichtung. Belorussische Helligkeit anhand von
Birken. Rücken an Rücken. Du, in deiner
Rechten, hängenden Hand ein kleines,
Schwarzes, anliegendes Wasser bis zum get no.
Ich, in meiner rechten, anliegenden Hand ein
Kleines, schwarzes, anhängliches Wasser bis
Zum get no. Rücken an Rücken. Jeder von uns
Beiden gerade mal zehn Schritt. Umdrehen.
Abdrücken. Du bist jetzt Puschkin, Safarell. Ich
Würde mit dir die Birken einsauen. Aber unsere
Sekundanten haben anders entschieden. Keine
Rücken. Kein Wasser. Keine Lichtung unter
Belorussischem Geäst. Unsere Sekundanten
Haben lange überlegt, welches Material am
Genauesten Regelmäßigkeiten beendet. Ohne
Einen nassen Hauch von Innereien. Bis ihnen
Der grobe, soziale Steinschmuck der Vorstädte
Einfiel. Denn der Tod ist ja auch dazu da, daß
Dein einer Stuhl an der Bar, wenigstens nur
Einen Abend lang, sein Holz mal ganz für sich
Allein hat. Du mußt jetzt Puschkin sein,
Safarell. Aber unsere Sekundanten haben schon
Anders entschieden. Keine Lichtung. Kein
Wasser. Nicht der geringste belorussische
Ansatz. Du, in deiner rechten, hängenden
Hand eine kleine, schwarze, anliegende Vorstadt
Bis zum get no. Ich, in meiner rechten,
Anliegenden Hand eine kleine, schwarze,
Anhängliche Vorstadt bis zum get no. Rücken
An Rücken. Jeder von uns beiden gerade mal
Zehn Schritt. Du hast beim Gehen die Vorstadt
Geöffnet. Ein Gasthof kippt ins Gras. Eine
Vergessene Kutsche. Natalenkas Wiesenübung
Mit Briefmesserchen. Meine Vorstadt war noch
Komplett, als ich mich umdrehte, umdrehte zu
Dir, Safarell, denn keiner ist Puschkin, wenn ich
Ihn wirklich brauche. Zum Umdrehen.
Abdrücken. Lichtung waschen. Belorussische
Flecke an den Birken. Hör auf, so zu schwitzen,
Kleine, schwarze, zusammengedrückte
Vorstadt. Ich weiß, du bist aufgeregt, deine
Engen Gassen zucken, aber damit kommst du
Bei Birken nicht durch.

© Thomas Kunst
Aus: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[SANS AUCUNE RIVE, SAFARELL]

SANS AUCUNE RIVE, SAFARELL, mais ça ne serait
Tout simplement pas assez cynique de te laisser le
Choix des armes.  Car je saurais déjà
D’avance pour quoi tu te déciderais.
Clairière.  Clarté biélorusse par le biais des
Bouleaux.  Dos à dos.  Toi, dans ta
Main droite pendante, un petit
Cours d’eau noir, contigu jusqu’à get no.
Moi, dans ma main droite collée au corps, un
Petit cours d’eau noir fidèle jusqu’à
Get no.  Dos à dos.  Chacun de nous
Deux tout juste dix pas.  Se retourner.
Appuyer sur la gâchette.  Tu es maintenant Pouchkine, Safarell.  Je
Cochonnerais les bouleaux avec toi.  Mais nos
Témoins en ont décidé autrement.  Pas de
Dos.  Pas de cours d’eau.  Pas de clairière sous
Des branchages biélorusses.  Nos témoins
Ont longuement réfléchi au matériel qui
De la manière la plus précise met fin à des régularités.  Sans
La moindre trace humide de tripes.  Jusqu’à ce que
La grossière parure de pierre des banlieues
Leur vienne à l’esprit.  Car la mort est aussi là pour que
Ta chaise au bar, au moins juste une soirée, ait pour une fois son bois
Juste pour elle.  Tu dois maintenant être Pouchkine,
Safarell.  Mais nos témoins en ont déjà
Décidé autrement.  Pas de clairière.  Pas
De cours d’eau.  Pas le moindre début
Biélorusse.  Toi, dans ta main droite pendante,
Une petite banlieue noire, contiguë
Jusqu’à get no.  Dos
À dos.  Chacun de nous deux tout juste
Dix pas.  En marchant, tu as ouvert
La banlieue.  Une auberge bascule dans l’herbe.  Une
Diligence oubliée.  L’exercice de Natalenka dans la prairie
Avec des petits couteaux à lettres.  Ma banlieue était encore
Complète quand je me retournai, me retournai vers
Toi, Safarell, car personne n’est Pouchkine quand j’en
Ai vraiment besoin.  Pour me retourner.
Appuyer sur la gâchette.  Laver la clairière.  Taches
Biélorusses sur les bouleaux.  Arrête de suer comme ça,
Petite banlieue noire,
Comprimée.  Je sais, tu es agitée, tes
Petites rues étroites tressaillent, mais ce n’est pas avec ça que tu
T’en sortiras avec les bouleaux.

Traduction française de Diane-Monique Daviau