Volha Hapeyeva
belarusisch
diagnostischer Seeaufenthalt
ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.
~
dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.
~
das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.
~
die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.
~
unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.
~
der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.
~
alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
дыягнастычны прыпынак на моры
дастаткова беглага позірку на ваду:
клясычнае Marinett або Tango marino.
буйкі разьмячаюць ямбамі хвалі.
~
ходзяць чуткі што колеры мора
раздражняюцца часам.
~
вада ж наадварот танее трохі.
~
спаборнічаюць рэчы. дзьве ўзьбярэжныя сасны
змагаюцца за эстэтычны нахіл.
~
прыбой нястомны: можна падумаць
тут вяртаюць значную пазыку.
~
вецер лашчыць мора як энэргічны бацька.
~
усё пакідае працяглае ўражаньне
яшчэ чаплі на беразе: fishing for consequence.