Volha Hapeyeva

belarusisch

diagnostischer Seeaufenthalt

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

дыягнастычны прыпынак на моры

дастаткова беглага позірку на ваду:

клясычнае Marinett або Tango marino.

буйкі разьмячаюць ямбамі хвалі.

 

~

 

ходзяць чуткі што колеры мора

раздражняюцца часам.

 

~

 

вада ж наадварот танее трохі.

 

~

 

спаборнічаюць рэчы. дзьве ўзьбярэжныя сасны

змагаюцца за эстэтычны нахіл.


~


прыбой нястомны: можна падумаць

тут вяртаюць значную пазыку.

 

~

 

вецер лашчыць мора як энэргічны бацька.

 

~

 

усё пакідае працяглае ўражаньне

яшчэ чаплі на беразе: fishing for consequence.

переклад: Volha Hapeyeva