Jo Eggen

norwegisch

Geweiharchiv

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

gevirarkiv

foreldrene mine slo ofte opp
i den lavmælte krangleboka. da pleide jeg
å gå meg en tur med en
av de tre hundene i barndommen.
de kunne hyle i hop hele idyller.
storesøster spilte bestemor og hørte
dårlig. bestemor derimot hørte godt,
men gikk ellers for å være helt bortreist
i valsenes verden. bestefar var alt
blitt si ega stille bok. den kunne leses
ut at fotoalbumene. det kom ettermiddager
tunge og innrøkte som brokadegardinene
i finstua. grønnkålgrønne med gyllen bord:
gjesten roste alltid først fargevalget, så likøren.
besøk var fredsferder, trening i
filantropi og frihet: her spilte gevir
rollen som store partiformenn på veggen.
etter skolen begynte bevisstheten
med prøvebildet (program 2), det var beroligende
når storesøster døde kvisedøden igjen
eller bestemor kjørte platespilleren opp
i tangotempo. jeg høsta småpenger
hos henne, fordi jeg var så tålmodig, og fylte konfekt.
først avskydde jeg dem, seinere blei de
søte steder der stamtreet delte seg.
der kunne tunga flykte.

Oversatt av Jo Eggen