Ho Pham Huy Don, Michael Sollorz
deutsch
DỰ CẢM CÂY LIỄU
Tặng nhà văn Trần Tiễn Cao Ðăng
Trong bão táp tháng mười
tôi lắng nghe dự cảm của cây liễu
Bầu trời vòm cung, thân cây là mũi cung
Sự hoang bạo của gió làm những mũi tên run lên
Như chuẩn bị bắn vào nỗi khát vọng chưa rõ mặt
Qua bình yên nắng tháng hai tôi không còn nghe chúng nói
Nhưng dưới thảm lá để lộ một cuộc sống khó nhọc, bền bỉ
Tiếng rễ quẫy mạnh da thịt đất đai
Rách toạc mãnh liệt bí huyền
Khởi nguồn dự cảm trong xanh
Chờ cơn bão tới...
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Vorahnung der Trauerweide
Dem Literaten Tran Tien Cao Dang gewidmet
Im Oktobersturm
lausche ich auf die Vorahnung der Trauerweide
Der Himmel ein Bogen, der Baumstamm ein Pfeil
Zitternd unter der Gewalt des Windes
Schussbereit, die Sehnsucht noch ohne Gesicht
Im Frieden der Februarsonne höre ich sie nicht mehr sprechen
Doch unterm Laubteppich regt sich schweres, zähes Leben
Das Geräusch der zuckenden Wurzel, Fleisch und Haut der Erde
Platzen mit magischer Kraft
Ursprung der klaren, grünen Vorahnung
Warten auf den Sturm ...