Nino Muzzi

italienisch

ländliche Elegie

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

elegia rurale

la trasmittente di questo giorno

è regolata sul canale del vento.


*


nei campi di grano acquistano

importanza gli steli di devozione.

 

*


sulla campagna invio di polline

gratuit et libre.


*


senza fronzoli diffondono

le fioriture il loro aroma.


*


singole ventate spingono nodosi cespugli

a inni ramificati.


*


in alcuni fiori a campana

vibrano accenti ecclesiali.


*


i gatti immutati

danno del Lei al loro ambiente.


*


gli uccelli sono coperti dal rumore. chiudono

il giorno in silent mode.


*


a mezzanotte l’inno regionale

delle ranocchie nello stagno.

Traduzione: Nino Muzzi