Marko Pajević
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: französisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
Friederike MAYRÖCKER
französisch | Patrick Beurard-Valdoye
Paris
MAISON DES ÉCRIVAINS
14. 05. 2004
Dame en noir une fois là au carré noir
la frange coulant sur le front et l’invisible de l’œil en découlant, uniment le noir des paupières khôlées
l’octogénaire encline au livre toute penchée sans lever l’œil, corps figé, tout l’immobile incliné en acte, seules les lèvres assez mouvantes, mauves, violacées, et la bouche se rétracte en regard du silence : sa minceur se crispe
les pages de gauche sont serrées entre index et majeur et les doigts de la main droite pressent la belle page, sinon le vague hors du manuel
entre la noirceur générale et le diaphane en sous-main le rouge jaquette de jour
maintenant
jure
d’une voix monocorde ponctuée de r viennois qui siffle ou chuinte, s’accorde sans puissance, rentrée dans la poitrine sans broncher, parfois en pointe
l’oxymore de Jandl
sans point d’orgue ôte ses lunettes les range dans l’étui qu’elle tient à l’œil sur la table lors des applaudissements, lève enfin les yeux, se dévoile, relève le défi que fixe l’auditoire – peut-être l’instant exclusif où plaisirs de l’auteur et du lecteur deviennent coïncidence – se dresse et salue sans sourire, découvrant fortuitement les incisives, puis tout se clôt
une fois là-bas
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Friederike MAYRÖCKER
deutsch
Paris
MAISON DES ÉCRIVAINS
14. 05. 2004
DAME in schwarz ein Mal da auf schwarzem Karree
der auf die Stirn fließende Pony und das Augunsichtbare entfließend, einträchtigt das
Schwarz der kajalenen Wimpern
die dem Buch zugeneigte Achtzigerin ganz gebeugt ohne das Auge zu heben, der
Körper starr, ganz
die unbewegte im Akt, nur die Lippen recht bewegend, malven,
violetten, und der Mund zieht sich zurück in Anbetracht der Stille: seine Schmalheit
verkrampft sich
die Seiten links sind ergriffen zwischen Zeige- und Mittelfinger und die Finger der
Rechten drücken die Schauseite, ansonsten die Vagheit außerhalb des Hand-Buchs
zwischen der allgemeinen Schwärze und dem Diaphanen in der Hinterhand die rote
Schutzhülle desTages
flucht jetzt
mit einsaitiger Stimme im Takt des Wiener r, das pfeift und zischt,
stimmt ein ohne Kraft, eingezogen in die Brust ohne sich aufzuplustern, hin und wieder
spitz
Jandls Oxymoron
ohne Höhepunkt nimmt sie die Brille ab, legt sie ins Etui, das sie im Auge behält
auf dem Tisch während des Beifalls, hebt endlich die Augen, hebt den Schleier, stellt sich der von der Zuhörerschaft vorgegebenen Herausforderung – vielleicht der exklusive Augenblick wo der Genuss der Autorin und des Lesers zusammenfallen – erhebt sich und grüßt ohne Lächeln, unwillkürlich die Schneidezähne entblößend, dann schließt sich alles
ein Mal da hinten
Oskar PASTIOR
französisch | Patrick Beurard-Valdoye
Lyon
L'ÉCRIT-PARADE
Bibliothèque municipale
18. 03. 1992
Les lunettes sous l’œil malicieux brillent vers le public
KUSCH BURKUSCH
assise par-dessus quelques replis d’épaule
la voix souriante déroule
son art en sonorités bizarres et
criméogothiques
qui raniment les venus unilanguistes
UNI UNI UNI
par tout un tas de mots étranges
wort traduit ou tatoué vers
déporté par bac de la rive transylvanienne
ou traversé du russe
échafaudage de dialectes bas-allemands
sorts magyars ballade sous contrainte
incantations latines d’apothèque
narré bâti sur la langue anéanti du reclus
UDNE UDNE UDNE
— prière de prendre votre distance mesurée —
soudain le Directeur du Goethe-Institut
fort du refus de financer un Berlin-Lyon
s’interroge en public
sur l’allemand haut-moderne
notre poète que l'affront irrite
précise d’une voix riante pierre
délivrée sans accent
qu’il n’écrit pas en allemand mais
en Pastior
laissant coi ce Herr-Institut
conforté dans son déni de transport
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Oskar PASTIOR
deutsch
Lyon
L'ÉCRIT-PARADE
Bibliothèque municipale
18. 03. 1992
Die Brillengläser unterm listigen Auge glänzen der Zuhörerschaft
entgegen KUSCH BURKUSCH
sitzend über einige Schulterhügel hinweg
spult die lächelnde Stimme
ihre Kunst grotesker und
krimgothischer Klänge ab
die die gekommenen Einsprachler beleben
UNI UNI UNI
durch einen wilden Haufen verwirrender Worte
Wort übertragen oder tätowiert entgegen
deportiert per Fähre vom transylvanischen Ufer
oder durchquert vom Russischen
Gerüst niederdeutscher Dialekte
magyarische Geschicke Zwangsballade
lateinische Apotheken-Beschwörungen
Erzähltes gebaut auf der vernichteten Zunge des Klausners
UDNE UDNE UDNE
— Angemessenener Abstand wird erbeten —
plötzlich stellt sich vor dem Publikum
der Goethe-Instituts-Leiter mit
der Verweigerung der Finanzierung eines Berlin-Lyon im Rücken
die Frage nach dem hochmodernen Deutsch
unser Dichter den der Affront verstimmt
stellt mit perlend lachender Stimme fest
akzentfrei vorgetragen
dass er nicht auf Deutsch schreibt sondern
auf Pastior
und macht Herrn-Institut sprachlos
bestätigt in seiner Ablehnung des Transports