Marko Pajević 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: französisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Friederike MAYRÖCKER

französisch | Patrick Beurard-Valdoye

Paris
MAISON DES ÉCRIVAINS
14. 05. 2004

 

Dame en noir une fois là au carré noir

la frange coulant sur le front et l’invisible de l’œil en découlant, uniment le noir des paupières khôlées

 

l’octogénaire encline au livre toute penchée sans lever l’œil, corps figé, tout l’immobile incliné en acte, seules les lèvres assez mouvantes, mauves, violacées, et la bouche se rétracte en regard du silence : sa minceur se crispe

 

les pages de gauche sont serrées entre index et majeur et les doigts de la main droite pressent la belle page, sinon le vague hors du manuel

 

entre la noirceur générale et le diaphane en sous-main le rouge jaquette de jour

maintenant 
jure

 

d’une voix monocorde ponctuée de r viennois qui siffle ou chuinte, s’accorde sans puissance, rentrée dans la poitrine sans broncher, parfois en pointe

 

l’oxymore de Jandl

 

sans point d’orgue ôte ses lunettes les range dans l’étui qu’elle tient à l’œil sur la table lors des applaudissements, lève enfin les yeux, se dévoile, relève le défi que fixe l’auditoire – peut-être l’instant exclusif où plaisirs de l’auteur et du lecteur deviennent coïncidence – se dresse et salue sans sourire, découvrant fortuitement les incisives, puis tout se clôt

 

une fois là-bas

 

 

© Patrick Beurard-Valdoye
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Friederike MAYRÖCKER

deutsch

Paris 

MAISON DES ÉCRIVAINS 

14. 05. 2004




DAME in schwarz ein Mal da auf schwarzem Karree

der auf die Stirn fließende Pony und das Augunsichtbare entfließend, einträchtigt das

Schwarz der kajalenen Wimpern


die dem Buch zugeneigte Achtzigerin ganz gebeugt ohne das Auge zu heben, der 

Körper starr, ganz

die unbewegte im Akt, nur die Lippen recht bewegend, malven,

violetten, und der Mund zieht sich zurück in Anbetracht der Stille: seine Schmalheit 

verkrampft sich


die Seiten links sind ergriffen zwischen Zeige- und Mittelfinger und die Finger der

Rechten drücken die Schauseite, ansonsten die Vagheit außerhalb des Hand-Buchs


zwischen der allgemeinen Schwärze und dem Diaphanen in der Hinterhand die rote 

Schutzhülle desTages

flucht jetzt


mit einsaitiger Stimme im Takt des Wiener r, das pfeift und zischt,

stimmt ein ohne Kraft, eingezogen in die Brust ohne sich aufzuplustern, hin und wieder

spitz


Jandls Oxymoron


ohne Höhepunkt nimmt sie die Brille ab, legt sie ins Etui, das sie im Auge behält

auf dem Tisch während des Beifalls, hebt endlich die Augen, hebt den Schleier, stellt sich der von der Zuhörerschaft vorgegebenen Herausforderung – vielleicht der exklusive Augenblick wo der Genuss der Autorin und des Lesers zusammenfallen – erhebt sich und grüßt ohne Lächeln, unwillkürlich die Schneidezähne entblößend, dann schließt sich alles


ein Mal da hinten

Übersetzung aus dem Französischen von Ubersetzung von Marko Pajević

Oskar PASTIOR

französisch | Patrick Beurard-Valdoye

Lyon
L'ÉCRIT-PARADE
Bibliothèque municipale
18. 03. 1992


Les lunettes sous l’œil malicieux brillent vers le public
KUSCH BURKUSCH

assise par-dessus quelques replis d’épaule
la voix souriante déroule
son art en sonorités bizarres et
criméogothiques
qui raniment les venus unilanguistes
UNI UNI UNI
par tout un tas de mots étranges
wort traduit ou tatoué vers
déporté par bac de la rive transylvanienne
ou traversé du russe
échafaudage de dialectes bas-allemands
sorts magyars ballade sous contrainte
incantations latines d’apothèque

narré bâti sur la langue anéanti du reclus
UDNE UDNE UDNE

— prière de prendre votre distance mesurée —

soudain le Directeur du Goethe-Institut
fort du refus de financer un Berlin-Lyon
s’interroge en public
sur l’allemand haut-moderne
notre poète que l'affront irrite
précise d’une voix riante pierre
délivrée sans accent
qu’il n’écrit pas en allemand mais
en Pastior
laissant coi ce Herr-Institut
conforté dans son déni de transport

© Patrick Beurard-Valdoye
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Oskar PASTIOR

deutsch

Lyon

L'ÉCRIT-PARADE

Bibliothèque municipale

18. 03. 1992

 

 

Die Brillengläser unterm listigen Auge glänzen der Zuhörerschaft

entgegen KUSCH BURKUSCH

 

sitzend über einige Schulterhügel hinweg

spult die lächelnde Stimme

ihre Kunst grotesker und

krimgothischer Klänge ab

die die gekommenen Einsprachler beleben

UNI UNI UNI

durch einen wilden Haufen verwirrender Worte

Wort übertragen oder tätowiert entgegen

deportiert per Fähre vom transylvanischen Ufer

oder durchquert vom Russischen

Gerüst niederdeutscher Dialekte

magyarische Geschicke Zwangsballade

lateinische Apotheken-Beschwörungen

 

Erzähltes gebaut auf der vernichteten Zunge des Klausners

UDNE UDNE UDNE

 

—  Angemessenener Abstand wird erbeten —

 

plötzlich stellt sich vor dem Publikum

der Goethe-Instituts-Leiter mit

der Verweigerung der Finanzierung eines Berlin-Lyon im Rücken

die Frage nach dem hochmodernen Deutsch

unser Dichter den der Affront verstimmt

stellt mit perlend lachender Stimme fest

akzentfrei vorgetragen

dass er nicht auf Deutsch schreibt sondern

auf Pastior

und macht Herrn-Institut sprachlos

bestätigt in seiner Ablehnung des Transports


Übersetzung aus dem Französischen von Ubersetzung von Marko Pajević