Mick Standen 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

Sailor’s We Must Stop

deutsch | Uwe Kolbe

Wir müssen aufhören.
Es ist Frühling, und wir müssen aufhören.
Wie alles aufhört, wir müssen so
aufhören, wie alles aufhört.
Ich habe deinen Brief nicht gelesen.
Wir müssen aufhören.
Wir tun einander weh.
Es ist Frühling, und wir tun einander weh.
Alles hört auf. Im Frühling beginnt
der Kreislauf erneut. Wir müssen
aufhören, müssen wir, wir.
Wir also, das Wir hört auf.
Das ist keine feierliche Erklärung.
Es ist fürchterlich. Es tut weh.
Es tut aber weniger weh, als wir
einander weh tun, wenn wir nicht
aufhören. Wo wir nicht nur einander,
wo wir auch anderen weh tun,
weh getan haben, wenn das Aufhören
beginnt, wenn wir das können.
Das Wir hört auf, weil wir aufhören.
Wir haben das Vermögen, die Kraft.
Ich habe deinen Brief nicht gelesen.
Wir können aufhören.
Wir können sogar im Frühling,
wenn, wie immer im Frühling,
alles beginnt, in so einem Moment
können wir aufhören.
Das ist gut, das ist sehr gut.
Das tut nicht weh.
Es hört auf.

© Suhrkamp Verlag
aus: Heimliche Feste. Gedichte
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Sailor’s We Must Stop

englisch

We really have to stop.

It’s Spring, and we must really stop.

Everything ends and we must

stop like everything else.

I have not read the letter you sent.

We really have to stop.

We are hurting one another.

It is Spring and we’re hurting each other.

Everything ends. In Spring the cycle

starts anew. We must,

must, must stop.

Us also, that ‘us’ will stop.

That is not a formal declaration.

It’s horrible. It causes pain.

It does less hurt than it would

to each other, if we didn’t

stop. Not just us it hurts

but causes pain to others

and hurts as the stopping

starts, if we can

the ‘us’ will cease when we stop.

We do have the power, the strength.

I didn’t read your letter.

We can stop, stop

even in the Spring

when everything is beginning again

as it does; even at such a time

we can stop.

That’s good, very good.

It does not hurt, it

stops.

English translation by Mick Standen & Jo Tudor

Sailor’s List of Songs

deutsch | Uwe Kolbe

Erst war es beim Fado
in Porto, am Fuße der Brücke,
am Wasser des Douro.
Wir tranken schweren Portwein.


Kaum später Flamenco,
Toledo, Gewitter,
vom Wasser des Tajo umzingelt.
Nur einen Sherry genommen.


Und, logisch, Tango
damals in Buenos Aires
am trägen Rio de la Plata.
Es war ein Malbec aus Mendoza.


Einmal der Blues, der so hieß,
im Norden Chicagos
am meergroßen See.
Mit Tränen im Bier.


Der immerwährende Beat
steht in Hamburg,
das Wasser der Alsterfleete,
ein trockener Kümmel.


Ein Schiff wird kommen

in Magdeburg-Sudenburg,
am Elbe-Hafenbecken
mit einer Flasche Wermut.

La Paloma

in Birkenwerder nahe Berlin
am Briesesee.
Ein Weinbrand oder zwei.


Ein Psalm
in Budapest im Januar,
die Kettenbrücke, die Donau,
Marillenbrand (Pálinka).


Das Volkslied, Dudelsack,
im uralten Plovdiv,
das flache Bett der Mariza
und schwerer Mavrud.

Einmal ein Choral,
in Tübingen
am schifflosen Neckar.
Mit Messwein.

© Suhrkamp Verlag
aus: Heimliche Feste. Gedichte
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Sailor’s List of Songs

englisch

First it was the Fado

in Porto, down by the bridge,

of the River Douro.

We drank heavy port-wine.



Later comes Flamenco,

Toledo, thundery,

wound in by the Tajo.

Only had a single sherry.



By logic the Tango

sometime in Buenos Aires,

by the sluggish Rio de la Plata.

The wine was Malbec of Mendoza.



Once the so-called Blues

in northern Chicago

by the sea-sized lake.

With tearful beer.



Never-ending ‘Beat’ music —

that was Hamburg

by the channels of the Alster.

A dry caraway schnapps.



Some Day My Boat Will Come,

Was Magdeburg-Sudenburg,

The Elbe Basin

And vermouth by the bottle.



La Paloma


on Birch Island near Berlin

in Lake Briese.

A brandy or two.



A Psalm

in January Budapest,

the Chain Bridge, the Danube,

apricot brandy (Palinka).



Folksong and Bagpipes

in ancestral Plovdiv,

the low bed of the Mariza

and heavy Mavrud.


And once even a chorale

in Tübingen

by the shipless Neckar.

Holy communion wine.

English translation by Mick Standen & Jo Tudor

Sailor’s All

deutsch | Uwe Kolbe

Und wieder ein Liebeslied
vom Rande der Katastrophen
(war’s terroristischer Mord?
war’s Flut und war’s Hunger
oder schlicht
Shareholder’s Value?).
Wir hatten anderes gelernt
und anderes versprochen
in einem der vorigen Leben,
unter dem Segel Hoffnung
im Industriezeitalter,
im Atomzeitalter,
im Ismus im Ismus im Ismus.
Was bleibt aber,
ist ein Liebeslied,
kleines, beharrliches Lied,
fast nichts.

© Suhrkamp Verlag
aus: Heimliche Feste. Gedichte
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Sailor’s All

englisch

And again a love song

from the sidelines of catastrophes

(was it terrorist murder?

inundation, famine

or simply

a stock-market slump?)

We had learnt of different things,

been promised other

in one of our former lives

under sail with hope

in the era of industrialisation,

in the Atomic Age,

in this that and the other times.

But what stays

is a love song,

a little insistent song —

almost nothing.

English translation by Mick Standen & Jo Tudor

Sailor’s Language Lesson

deutsch | Uwe Kolbe

Es war in der Kleinstadt,
kann sein, sie war lächerlich,
du nahmst sie wie jede ernst,
weil dieses Leben nur eins ist
nach deiner bescheidenen
Rechnung.

Es kam, wie es immer kommt.
Du lerntest die Sprache der Frau
von Frage zu Frage genauer.
Ihr hattet einander erkannt
als nur zu diesem Gespräch
geboren.

Es war in der Kleinstadt,
der wirklich lächerlichen Stadt,
dass du dich eingelassen hast
und Antwort gabst
ihrem Mund, ihrem Schoß
und den Tränen.

Nach einem Kassensturz
musstest du weiterziehen,
schriebst ihr noch Karten
in eurer vertrauten Sprache,
längst sprach dein Mund
die nächste.

© Suhrkamp Verlag
aus: Heimliche Feste. Gedichte
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Sailor’s Language Lesson

englisch

Once in a little town

which might have been ludicrous

but which like everywhere you took in earnest

because we have only one life

according to your humble

opinion.



All went along as usual.

You learned a woman’s language

precisely question to question.

Two recognising each other

in this conversation,

made for it.



Once in a little town,

a really ludicrous town,

you got yourself involved

and gave answer

to her mouth and to her sex

and her tears.



But after closing for business

you had to move on,

writing her postcards

in your private language

long after your mouth

was speaking the next.

English translation by Mick Standen & Jo Tudor

Sailor’s Missing

deutsch | Uwe Kolbe

Ich habe ihn Jahre gesucht.
Ich wusste, er wohnt in der Flasche,
das war leicht festzustellen,
doch wo beginnen zu suchen?
Die Welt eine Flasche, die Flasche die Welt,
bauchig, schön, und innen drinnen,
da hat sie sich gewaschen.
Lübecker Rotspon
oder schwerer Argentinier?
Sherry vom Schwarzen Mann
oder Chardonnay vom Tafelberg?
Ich wusste etwas über sein Aussehen,
den Bauch.
Ich wusste um seine Meinung:
Prost auf die Welt!
Und ich wusste, ich halte zu ihm.
In Casablanca verlor sich die Spur,
dann auf dem blauen Nil,
in Schanghai,
in den Tränen des Mädchens,
dem er die Raddampferfahrt
von Dresden nach Pirna versprochen hatte,
der Luftikus, der gottverdammte
Luftikus,
da tauchte er wieder auf,
sein Buddelschiff Made in China.

© Suhrkamp Verlag
aus: Heimliche Feste. Gedichte
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Sailor’s Missing

englisch

For years I have sought him.

I knew that he lived in a bottle,

that was soon established,

though where to begin looking?

The world’s a bottle, a bottle’s the world,

bulging, beautiful

and it cleans itself out —

Rotspon from Lübeck

or heavy Argentinian?

That sherry with the black man on it

or Chardonnay from Table mountain?

I had some idea of his appearance,

that bulk.

I knew about his outlook:

Cheers to the world!

And I knew I had to stand by him.

The trail went cold in Casablanca

but then on the Blue Nile,

in Shanghai,

in the tears of the young girl

he’d promised to take from Dresden to Pirna

on a paddle steamer,

vapour brain, the goddamned

vapour brain

just turned up again

on board his model ship Made in China.

English translation by Mick Standen & Jo Tudor