JACK HIRSCHMAN
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: englisch
Original
Übersetzung
selbstgespräch mit dir
deutsch | Elfriede Gerstl
mitten in der ewigkeit
kommst du auf mich zu
offerierst biskotten zum tee
ich esse sie ungern
dass ich dich nicht immer gekannt habe
geht mir durch den kopf
mehrere leben in eines gezwängt
kein grund unzufrieden zu sein
kein grund zufrieden zu sein
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig
oktober 2002
aus: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
self-talk with you
englisch
in the midst of eternity
you come up to me
offering biscuits with tea
i eat them unwillingly
that i haven't always known you
crosses my mind
several lives squeezed into one
no reason to be dissatisfied
no reason to be satisfied
a leaf in the wind
and takes itself so seriously
october 2002
es wird licht – es wird ostern
deutsch | Elfriede Gerstl
für renald deppe
im graubraun dieses winters
denke ich ganz fest
an wärmende morgensonne
die roten holländischen tulpen
die ich kaufen werde
bunte kinderkleider
auf zögerlich spriessenden wiesen
vielleicht sagt jemand
ES WERDE MÄRZ
und vielleicht kommt er aus gewohnheit
von alleine
ich glaube fest daran
dass es auch april wird
auch wenn ich nicht mehr da bin
auch wenn wir nicht mehr da sind
und das soll nun wieder ein trost sein
manchmal – wenn ich es gerade so will
4. jänner 2003
aus: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
there will be light - there will be easter
englisch
for renald deppe
in the grey-brown of this winter
i think very strongly
of a warming morning sun
the red dutch tulips
that i will buy
colorful children's clothes
on hesitant sprouting meadows
maybe someone will say
LET IT BE MARCH
and maybe it'll come out of habit
on its own
i firmly believe
that it will be april, too
even if i'm no longer here
even if we are no longer here
and again this is supposed to be a solace
at times – just when i want it to be
january 4, 2003
überraschungsgast
deutsch | Elfriede Gerstl
das gedicht kommt
wie eine katze
rufen kannst es nicht
folgsam folge seiner gangart
(wer weiss wann es dich
wieder besucht)
ob du's hirnzauberei nennst
oder spiritueller moment
ein anlass zum staunen
5. jänner 2003
aus: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
surprise guest
englisch
the poem comes
like a cat
you can't call it
obediently obey its pace
(who knows when it will be
visiting you again)
whether you call it brain magic
or spiritual moment
an occasion to be amazed
january 5, 2003
balance – balance
deutsch | Elfriede Gerstl
dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was
aus: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
balance - balance
englisch
sitting in the sun of rome
is not a solution
for this and that in vienna
and in my head
sitting on steps far away
from vienna and everything
fighting with pesky paper-loving ants
keeps me in the air hovering
over not at all unlikely crashes
like the aua- and alitalia-birds
above the so-called real abysses
from which one looks away
at small bugged letters
or whatever else
natur – nein danke
deutsch | Elfriede Gerstl
von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur
ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln
wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss
aus: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
nature - no thanks
englisch
from time to time i like to see them
the poisoned trees
the infested meadows
this lousy landscape
from the train window of my compartment
where i feel prepared
with tinctures and pills and
other ammunition
against the biting bacteria
the killer-viruses
the huge enemy army
on me and in me
should i perhaps step outside
into the contaminated green
where new enemies await
no thanks i say to my friends
the mountain- and valley climbers
i have in here
nature enough
presenting a byword
setting a sentence
dreaming a deed
confusing your mouth with mine
please, where is the station?
i'm a stranger in this city
where's your hand?
where's your mouth?
i'm not at home here anymore
the crows fly
as if in a poem
this winter landscape
is a picture behind glass
this train ride is a bad
sad film
that i have to watch
till the end