Orhan Tekelioğlu 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 12 Gedichte übersetzt

aus: norwegisch nach: türkisch

Original

Übersetzung

Meditasjon XXVI

norwegisch | Paal-Helge Haugen

(Engelen viser segforJosef)

Eit sus som av fuglar
av venger oppspende mot stormen
eller slepande mot marka
Eit grep inn i natta
Ein hard neve
som klemmer saman mørk materie

Stigmata, svoltne munnar
i handflatene
Augo som har sett for mykje
og likevel tørstar

Og engelen trør inn, ordlaust
midt mellom sovande og vakne
synleg i det usynlege
Engelen
Engelens søstrer og brør

Den aldri avslutta skapinga
vibrerande gjennom rommet
gjennom alt

Frå ingen stad
kjem det forklåra lyset
som fløymer ut
av handa som held lyset

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XXVI

türkisch

(Melek gösterir kendini Yusuf’a)

Uğultusu kuşların
fırtınaya kanat açan
ya da araziye doğru uçan
Bir tutuş gecenin içine
Bir kavrayış sağlam
kara maddeyi sıkılaştıran

Çarmıh yaraları, aç yarıklar
avuçlarda
Çok şeye şahit olmuş göz
yine de susamış

Ve iner melek içine, sözsüz
arasına ortasına uyuyanın, uyumayanın
görünür görünmeyende
Melek
Kız ve erkek kardeşleri meleğin

Asla bırakmaz yaratmayı
titreyerek içinde boşluğun
içinde her şeyin

Herhangi bir yerden
gelir nura boğan ışık
akar dışarıya
kandil tutan elden

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon XXXIV

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Renn over meg som regn. Eg løfter
andletet mot deg, flytande deg
over atlletne augo, over kinn
over hals, i ein vårmorgon
ingen har krav på. Vått slør
driv ned mot meg, lar meg vekse
fuktig og nyfødd. Det grøne stig opp
gjennom kroppen. Eg opnar munnen
og lar det skje over meg
som regn.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XXXIV

türkisch

Ak üstüme yağmur gibi. Kaldırırım
sana yüzümü, akan sen
kapalı gözlerin, yanağın,
boynun üzerinden, bir bahar sabahı
ele geçirilemeyen. Örter su
iliklerime kadar iner, büyütür
ıslak ve yeni doğmuş beni. Yükselir yeşillik
içinden gövdenin. Ağzımı açar
ve bırakırım üzerimi kaplar
yağmur gibi.

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon XXXI

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Attgrodde haustdagar.
Den okergule stilla
i uslått grås, i armar.
Ein talisman av fråver.

Landskapet breier seg ut
framfor føtene, stumt, inkje-anande
bortanfor vårt.

Vindfall, rotfelte skuggar.
Små varsel. Teikn, som sol-
formørkinga får fuglesongen
til å tagne, rørd av ein pust
med rima kantar.
Det er på veg.
Eit regiment av drøymarar.
Ein uendeleg karavane av netter.
Eit brev, utan avsendar
utan mottakar. Bli
hos meg.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XXXI

türkisch

Azman güz günleri.
Okra sarısı suskunluğu
otlarda, kollarda.
Bir muskası olamamanın.

Genişler manzara önünde
ayaklarımızın, suskun, bilmeden
ötemizdekini.

Tersyüz, rüzgârın devirdiği gölgeler.
Küçük ikazlar. İşaretler, susturan
tutulması gibi güneşin
kuş şakımalarını, bir nefes gibi dokunmuş
keskin kenarları.

Yolda.
Bir hayalperestler alayı.
Bir bitmeyen geceler kervanı.
Bir mektup, olmayan göndereni,
olmayan alıcısı. Kal
benimle.

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon XXVIII

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Skuggen din har vore hos meg
lenge, lik ei søster
som aldri vart fødd

Du som vart tatt ut av tida
lagt ned, felt inn
i det andre

Det skimrande håret ditt
Ei linje av hemmeleg giede
langs nakken, ein famn
av kjærleik som aldri
nådde fram

Tatt ut av tida i ei anna tid
og enda kjenner eg skuggen din
kjenner deg
som den vesle angen av ryllik
fra bronsealdergrava
ein ange som dagen
i dag, høgsommar, ryllik
balsamerte timar
tre tusen år eldre

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XXVIII

türkisch

Gölgen kalmıştı bende
uzun süre, bir kızkardeş gibi
hiçbir zaman doğmayan.

Zamandan çıkartılıp sen
indirildin, konuldun içine
ötekinin

Hafifçe ışıyan saçların
Gizli bir çizgisi neşenin
boyundan aşağı, bir kucağı
aşkın hiçbir zaman
kavuşamayan

Başka bir zamanda çıkartılan zamandan
tanırım yine de gölgeni senin
seni tanırım
az rayihası gibi civanperçeminin
bronz çağı mezarlarından
bir rayiha gün gibi
bugün, yaz ortası, civanperçemi
mumyalanmış saatlerin
üçbin yaş daha yaşlı

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon XIX

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Brannrestar. Svidd dag. Ein ørken
stor som kroppen. Skifer-
sjel. Språket myldrar fram
før det vender seg
og teier

Det finst eit hemmeleg rom
mellom dagane, ei sjakt
ned mellom glatte veggar
eit sug mot botnen
Det finst ei kodemelding
skriven på innsida av augnelokka

Underlege maskinar om natta
meiningslause drivverk
og hjul, historien
står med halvopne dører av tungt metall
Ein tom fabrikkhall, eit ekkorom
ein låg slepande lyd
når restar og avfall blir fordelt
i syrebad, i slamkammer

Kom ikkje med denne kalken
denne oppslemma drikken, den bitre
kornete væska: smaken
av det som kan kome

Vi går ikkje for nær
Vi held ein avstand vi trur
gjer oss uskyldige
Vi har perfeksjonert
grensedraginga sin kjølige mekanikk
Dessutan er det altfor seint
eller altfor tidleg
Vi treng ingenting lenger

Alt er strålande byggverk
av sand av oske
Ein tilbakekalla profeti
Utopiens katastrofer
Gamle barn med augo til barbarar

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XIX

türkisch

Yangın artıkları. Kavrulmuş gün. Bir çöl
gövde kadar büyük. Kayrak taşı
ruh. Öne doğru devinir dil
kendine dönmeden
ve susar.

Bulunur bir gizli oda
günlerin arasında, bir boşluk
kaygan duvarlar arasından aşağıya
dibe doğru bir iççekiş
Bulunur bir ileti kodlanmış
yazılı içinde gözkapağının.

Tuhaf makinalar gece vakti
manasız güç aktarımı
ve tekerlek, tarih
durur ağır metalin yarı açık kapılarında
Boş bir fabrika salonu, bir yankı odası
hafif bir ses çekilen
artık ve çöp birbirinden ayrıldığında
asit banyosunda, yanma odasında.

Bana bu kireçtaşıyla gelme
bu atıksudan içecekle, bu kekre
topraklı sıvıyla: olabilecek olanın
tadında

Çok yaklaşmayız
Mesafeyi koruduğumuzu düşünürüz
masum kılar bu bizi
Mükemmelleştirdik
soğutma işleminde sınır koymanın
Her şey için çok geç üstelik
ya da çok erken
Yok ihtiyacımız bir şeye

Gösterişli yapılar hepsi
kumdan, külden
Bir kehânet kendini hatırlayan
Felaketleri ütopyanın
Yaşlı çocuklar barbarları gözleyen

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon VII

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Avskorne restar. Koagulerte minne.
Snømørker over megalittar og utskytingsramper,
forvrengde meldingar, kodifisert kaos.
Nedfall. Utstrekt lyd gjennom trommehinner,
fire nåler. Hastig tildekka spor, famlande
tankar, morfinfarga himmel. Døde barn
bortgløymde i faldane av dagen,
i kjellarmurar, nedgravne i søkk
under forstanden.
Det som er skrive er skrive
for å viskast ut.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon VII

türkisch

Kesilmiş kalıntılar. Pıhtılaşmış hatıra.
Anıt taşların ve rampalarının üzerinde kar karanlığı,
bozuşmuş iletiler, kodlanmış kaos.
Serpinti. Kulak zarlarında uzayıp giden ses,
dört iğne. Hemen gizlenen izler, nafile
düşünceler, morfin rengi gök. Ölü çocuklar
gün geçtikçe kayıtsız kalınan,
duvarlarında mahzenin, gömülmüş batakta
altında anlamanın.
Yazmak yazmaktır sadece
silebilmek için.

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

(Difor finst det)

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Hoftekammen Bølgekurven Horisonten
Innsida av kneet Lyset gjennom håret
der det fell viljelaust vakkert

Solstripe Kattemjukt over golvet
fot som så vidt er der

Armbogen Snøskavlen Glødepunktet
Perlemor og brottsjø

Underside Silkeregn og stryk
Ønskemøte Metningspunkt

Difor finst det ikkje
ord for det
For det
og det andre

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
aus: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Bulunur bu yüzden)

türkisch

Leğen kemiği, Kıvrımı dalganın, Ufuk
Dizin içinden arasından tüylerin Işık
düşer tam oraya amaçsız şahane

Keditüyü yumuşaklığında hüzmesi yerde
güneşin, orada bir ayak eninde

Kol bükümü, Kar yığını, Işıma noktası
Sedef ve kırılan dalga

Yağışı ve dağılışı ipeğin alt tarafta
Arzu buluşması, Akkor noktası

Bulunmaz bu yüzden
bunlara sözcük
Bulunmaz
ötekilere de.

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

(Carlo Gesualdo da Venosa)

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Kor mange stemmer skal det til
for å skape ein samanhengande kjærleik?
Gjennom netter dagar blikk og mumlande røyster
held eg saman.
Eg er kjærleik bortanfor Gud.
Kvinnene mine stig urørte frå lega mi
utan å ha kjent kjærleiken min
som brenner, som svir
som svir meg.

Ingen skal reise seg frå lega mi
utan å ha kjent meg
fleirstemmig meg langt inne i seg.
Det kjem aldri til å la meg i fred.
Stemmene sirklar, tunge og drektige
på venger av bronse og marmor.
Eg syng meg inn i kvinnene.
Dei syng for ein annan, ein tagal

ein teiande elskar.
Eg lærer språket hans nå, sakte


                                                            (Feria Sexta, 1611)

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
aus: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte;
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Carlo Gesualdo da Venosa)

türkisch

Daha kaç adet ses gerekecek
yaratabilmek için ahenkli bir aşkı?
Geceler günler bakış ve mırıldanan sesler
bir araya getirdiğim.
Ben aşkım ötesinde tanrının.
İnimden bakire ayrılır kadınlarım
bilmeden aşkımı benim
yanar, kavurur
kavurur beni.

İnimden ayrılamayacak kimse
bilmeden beni
çoksesli ben en derininde.
Beni asla rahat bırakmayacak.
Çember çizer sesler, ağır ve yüklü
kanatlarında bronz ve mermerin.
Söylerim şarkı kadınların içlerine.
Söyler onlar bir başkasına, bir suskun

bir susan âşığa.
Dilini öğrenirim aşığın şimdi, sakin.

                                                               (Feria Sexta, 1611)

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Meditasjon XIV

norwegisch | Paal-Helge Haugen

Uvêrshimmel, gule skyrifter
Gråsteinsryggar som bryt seg fram i dagen
Tomme vegar
Forpinte hus

Bak dører eit innekapsla helvete
eller ei utfalda redsle
midt i rommet, i mannshøgde
på armlengdes avstand

Den finkorna forakten
kvardagens mørtel
et seg inn gjennom alle sprekkar
tettar igjen porene i huda

Ein prosesjon av sneglar
over det døde lauvet over oktobermarker
På veg under jorda

Gjennom eit landskap før snø

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditasyon XIV

türkisch

Kötü havanın gökyüzü, sarı kırık bulutlar
Gün içinde parçalanacak olan gri kayadan sırtlar
Boş yollar
Hüzünlü evler

Bir kap cehennem kapıların ardında
ya da bir endişe büyüyen
odanın ortasında, insan boyunda
bir kol uzaklığında

İnceltilmiş aşağılama
sıvası her günün
giren tüm çatlakların içine
doldurur tekrar ciltteki girintileri
Bir salyangozlar resmigeçidi
Ekim ayında üzerinde ölü yaprakların
Yoldalar toprağın altında

Bir manzara boyunca kardan önce

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

(Oppklaring)

norwegisch | Paal-Helge Haugen

etter så mange år
opnat denne kvelden seg:
ei sjakt nedover
og tilbake, lyset fløymer
inn der vi ikkje trudde
det fanst

tre rører seg sakte, kvelden
krusa av ein vind av tid
som fører bort restane av forvitra
hat, forvirring
slagg, brokkar av ord med opprivne
kantar, bind for augo, lyden av
dører som slår og slår

tilbake blir konturane
av presise kjærteikn og vidopne
morgonar, gjennomlyste nedanfrå
og med ryggen mot mørkret, ein hard samla
vilje til å forstå
det som må bli forstått
vinden dreg forbi, det klarnar opp

eg rører deg
med ei begrensa hånd

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
aus: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Açılma)

türkisch

bu kadar yıl sonra
açılır bu gece:
bir boşluk aşağı
ve yukarı, girer içeri
bir ışık, düşünmediğimiz
orada olduğunu

hareketlenir ağaçlar yavaşça, gece
zamanın dalgalı rüzgârı, savuran
çürümüş kalıntılarını
nefretin, karmakarışık
cürufun, sözcük parçaları keskin
yanları, bağlar göz için, yankısı
vuran ve vuran kapıların

geride kalan dış hatları
özenli dokunuşların ve apaçık
sabahların, ışığı aşağıdan gelen
ve sırtı karanlığa dayalı, sert sağlam
bir azim anlamalı
neyin anlaşılacağını
rüzgâr vurur, açılır

dokunurum sana
ölçülü bir elle

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Stille samles skyene

norwegisch | Torgeir Rebolledo Pedersen

Stille samles skyene
Stille gjetes de

Stille gresser de seg grå
Stille stuper de

Tusner dråper stuper
Stille samles regnet inn

Stille flyter elvene
Stille flyter Chuna i Angara

Stille flyter Angara i Jenisei
Stille flyter Luvua i Lualaba

Stille flyter Mississippi slikker
sine bredders sår

Stille flyter hun i landskapet
Favner det med kjærlige meandere

Stille kommer elvene
avlingen til unnsetning

Stille kommer kornet
Stille hvisker elvene

Stinkende av liv
Duftende av død

Stille samles det
Alt vi tror på

Alt vi tror med
Stille stiger det

Stille samles skyene
Stille gjetes de

Stille gresser de seg grå

© Forlaget Oktober
aus: Geitehjerte
Oslo: Forlaget Oktober, 2006
Audio production: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

Yavaşça toplanır bulutlar

türkisch

Yavaşça toplanır bulutlar
Yavaşça güdülür

Yavaşça otları yer olur gri
Yavaşça yağar aşağı

Düşer binlerce damla
Yavaşça toplanır yağışta

Yavaşça akar ırmaklar
Yavaşça akar Angara’da Chuna

Yavaşça akar Yenisey’de Angara
Yavaşça akar Lualaba’da Luvua

Yavaşça akar Mississippi yalar
kıyılardaki yaralarını

Yavaşça akar ırmak arazide
Kavuşur sevgili kıvrımlarıyla

Yavaşça büyür tohum
Yavaşça fısıldar ırmak

Leş kokusu hayatın
Râhiyası yokoluşun

Yavaşça toplanır
Tüm inandıklarımız

Tüm inandıklarımız
Yükselir yavaşça

Yavaşça toplanır bulutlar
Yavaşça güdülür

Yavaşça otları yer olur gri

Çeviri: Orhan Tekelioğlu

Jakten på jaet 1

norwegisch | Torgeir Rebolledo Pedersen

Skål skåler hun
Skål for den lille
forskjellen den
mellom deg og meg

Skål sier jeg skål for den store
likheten den
mellom deg og meg
Det at vi svinger sammen
Interferensen som synger oss
Vi som er av samme
stoff og samme sang

Er dette et frieri spør hun
Selvfølgelig er det et frieri
Et evig frieri
En peppersvenn
som heroisk anholder om
en peppermøs hånd

Svaret hennes er nei og
atter nei hun går

Duknakket står jeg
igjen (alltid igjen)
Kjærligheten er en evig
audition for å slippe til
hos hverandre helt
inn til beinet
for å spille
hovedrollen i hverandre
med gester store
som sjiraffer

Så blåser vinden
en by på havet
Jeg løper etter henne
Roper elskede
Frykt ikke
for brenningene
Roper
Frykt ikke
for det frykteligste
for jeg er vindstilleren jeg
skal roe vindene
og bone havet blankt

Skinn
bare på meg
Solskinnerske

Brån meg
Snøbrånerske
Så skal jeg springe
deg i møte med de
håpefulleste lysegrønneste
brev min Løvspretterske
min Skarpretterske
min Livgiverske
mitt hjertes utkårne
min smertes utskårne
din drukne rhododendron full
av deg ditt festspill

Skål for den store
likheten den
mellom deg og meg

Det at vi begge
er av dette dødelige som
livet lever av
Dette dødelige ja

© Forlaget Oktober
aus: Geitehjerte
Oslo: Forlaget Oktober, 2006
Audio production: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

Evet’in peşinde 1

türkisch

Şerefe, şerefe der kadın
Şerefe, o küçücük farka
aramızdaki
seninle ve benimle

Şerefe derim ben de o büyük
benzerliğe aramızdaki
seninle ve benimle
Öyle, beraber salınırız seninle
Söyler cızırtılar şarkımızı
Aynı kumaştanız biz
ve aynı nağmeden

Bu bir teklif mi, sorar kadın   
Bir teklif sürekli
Tutar kahramanca elini
bir bekar müzmin
evde kalmış bakirenin

Cevabı hayırdır kadının ve
hayır yine, ayrılır kadın

Cıscıbıl dururum ben
yine (hep yine)
Bir yetenek sınavı aşk
hiç bitmeyen girmek için
birbirlerine
kemiklerine değin
birbirinin
başrolü olmak için
büyük hareketlerle
zürafalar gibi

Savurur sonra rüzgâr
bir şehir denize
Koşarım ardından
Sevgilim, haykırırım
Korkma
dev dalgalardan
Haykırırım
Korkma
en korkutucu olandan
benim ben, söndürecek
susturacak rüzgârları
denizleri dümdüz edecek

Sadece
parla bana
Güneşparlatanım

Karçözenim
çöz beni
Kopup geleyim böylece sana
en ümitvârından
en taze yeşilinden mektuplarla
Yaprakverenim
Canalanım
Hayatverenim
kalbimin asili
acılarımın pirî
esrimiş fundalığın
cümbüşün, neş’enle dolu

Şerefe
sendeki, bendeki
müthiş benzerliğe

Ölümlülük, uçverdiği
hayatın, mevcut
her ikimizde de
Evet, bu ölümlülüğe

Çeviri: Orhan Tekelioğlu