Carl-Christian Elze

الألمانية

Marie Stastna

التشيكية

du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden

du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden
und jetzt schwankst du selbst, ein einziges schwanken
durch gassen, die sich salzig verbiegen
zu möwenflügeln, selbst im schlaf schwankst du noch
selbst im traum. eine durchsichtige mülltüte
auf deinem kopf, die im vaporetto flattert und sich sanft
an dich legt, deine schläfen. alles was du siehst
ist ein trick, um deine augen zu schälen
ohne dass du es merkst. jemand operiert dich
auf der piazza, ohne dass du es merkst.
ganz im innern deiner zapfen gibt es ein küken
in einem palast, das dich empfängt, um dir zu sagen
dass deine eltern erfindungen sind
und auch du bist erfunden. deine brüder und schwestern
sind gondeln und kreuzfahrtschiffe, kirchen und ratten.
nur deshalb schwankst du
diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger
sie löst dich auf, um dich sehend zu machen
deine ewigen teilchen, und du kannst nicht mehr fliehen
zurück ins wartezimmer, wo die illustrierten liegen

© Verlagshaus Berlin
من: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

stál jsi moc dlouho na kymácejících se pontonech

stál jsi moc dlouho na kymácejících se pontonech
a teď se kymácíš sám, jedno jediné kymácení
skrze uličky, co se slaně křiví
k racčím křídlům, dokonce i ve spánku se kymácíš
dokonce i ve snu. průhledný odpadkový sáček
na tvé hlavě, který se třepetá ve vaporettu a něžně se
pokládá na tebe, na tvoje spánky. všechno co vidíš
je trik, jak ti vyloupnout oči
aniž si toho všimneš. někdo tě operuje
na piazze, aniž si toho všimneš.
uvnitř tvých očních čípků je palác, v tom paláci
kuře, které tě přivítá a řekne ti
že tvoji rodiče jsou vymyšlení
a i ty jsi vymyšlený. tvoji bratři a sestry
jsou gondoly a lodi na výletní plavbě, kostely a krysy.
proto se kymácíš
tohle město je urychlovač částic
rozptýlí tě, aby ti umožnilo uvidět
tvoje věčné částice a ty už nemůžeš utéct
zpět do čekárny, k barevným časopisům

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty