نتائج البحث: من قصيدة/قصائد
-
(1932–1963): Todesarten/Formas de morir
(الأسبانية)Jamila Medina Ríos (كوبا)
الترجمات: الألمانية
-
(1838-1857)
(الأسبانية)Jamila Medina Ríos (كوبا)
-
(1893-1919)
(الأسبانية)Jamila Medina Ríos (كوبا)
-
(1893–1921)
(الأسبانية)Jamila Medina Ríos (كوبا)
الترجمات: الألمانية
-
(Ars poetica)
(الأسبانية)Rafael Cadenas (فنزويلا)
الترجمات: الألمانية
-
(luna en Piscis)
(الأسبانية)Mayra Santos-Febres (بورتوريكو)
الترجمات: الألمانية, الايطالية
-
(o lereru Bungiu)
(الأسبانية)Wingston González (جواتيمالا)
الترجمات: الألمانية
-
* [Camisa de fuego]
(الأسبانية)Reynaldo Jiménez (بيرو)
-
11 (FRAGMENTOS, Pt. I)
(الأسبانية)Carlos Soto Román (شيلي)
الترجمات: الألمانية
-
11 (FRAGMENTOS, Pt. II)
(الأسبانية)Carlos Soto Román (شيلي)
الترجمات: الألمانية
-
80 veces nadie
(الأسبانية)Gonzalo Rojas (شيلي)
الترجمات: الألمانية
-
A Ajmatóva
(الأسبانية)Rafael Cadenas (فنزويلا)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [aba dicta:]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [alaba la lumínica]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [aunque cruzado océano diagonal]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [del intenso fulgor del estallido]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [impera el trino de su parte río]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
Neu
a b a p o r u - [la vi]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
A MI ROPA TENDIDA
(الأسبانية)(El alma)
Claudio Rodríguez (أسبانيا)
الترجمات: الألمانية
-
A su reminiscencia
(الأسبانية)Reynaldo Jiménez (بيرو)
الترجمات: الألمانية