Günter Eich

الألمانية

David Young

الانجليزية

Tage mit Hähern

Der Häher wirft mir
die blaue Feder nicht zu.

In die Morgendämmerung kollern
die Eicheln seiner Schreie.
Ein bitteres Mehl, die Speise
des ganzen Tags.

Hinter dem roten Laub
hackt er mit hartem Schnabel
tagsüber die Nacht
aus Ästen und Baumfrüchten,
ein Tuch, das er über mich zieht.

Sein Flug gleicht dem Herzschlag.
Wo schläft er aber
und wem gleicht sein Schlaf?
Ungesehen liegt in der Finsternis
die Feder vor meinem Schuh.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
من: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
الإنتاج المسموع: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Days with Jays

The jay does not throw me
its blue feather.

The acorns of his shrieks
grind in the early dawn.
A bitter flour, food
for the whole day.

All day, behind red leaves,
with a hard break
he hacks the night
out of branches, seeds, nuts,
a cloth that he pulls over me.

His flight is like a heartbeat.
But where does he sleep
and what is his sleep like?
The feather lies by my shoe
unseen in the darkness.

translated by David Young
Günter Eich: Valuable Nail. Field Translation Series 5, Oberlin College 1981