Màrius Sampere

الكاتالوينية

Àxel Sanjosé

الألمانية

Va ser una nit

Va ser una nit.
Anem-nos a morir, va dir la mare.
M’agafava fortament la mà.
Jo la seguia dòcil, ben unit
a l’amor i el ventre que em guiaven
a tornar a néixer del dolor de dona.

Caminàrem a l’atzar del vent
cap a la pedrera sinistra,
pels camps preliminars del suïcidi,
i ens exhortava a fer-ho
l’himne antic de les herbes humides.

Ella no deia res, bleixava fort.
A poc a poc la mà va amorosir-se
i no hi tenia ungles ni suor.
Va deturar-se, i en un lloc estrany,
on la mort no hi era ni hi seria,
va besar-me el front; va demanar: perdona’m,
i desfent el camí de les estrelles
tornàrem cap a casa.

© Màrius Sampere
من: Llibre de les inauguracions
Columna, 1986
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Lllull

Es was eines Nachts

Es war eines Nachts.
Gehen wir sterben, sagte die Mutter.
Sie nahm mich fest bei der Hand.
Ich folgte ihr brav, eng verbunden
mit der Liebe und dem Leib, die mich führten,
um noch einmal geboren zu werden aus dem Schmerz der Frau.

Wir gingen aufs Geratewohl des Windes
zum unheimlichen Steinbruch
über die Vorfelder des Selbstmords,
und die alte Hymne der feuchten Gräser
ermahnte uns, es zu tun.

Sie sagte nichts, keuchte schwer.
Nach und nach wurde die Hand weich
und hatte weder Fingernägel noch Schweiß.
Sie hielt an, und an einem fremden Ort,
wo der Tod nicht war und auch nie sein würde,
küsste sie mich auf die Stirn; und bat mich dann: Verzeih mir,
und wir schritten den Weg der Sterne zurück,
gingen wieder nach Hause.

Aus dem Katalanischen von Àxel Sanjosé