Paschalis Nikolaou
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: التركية to: اليونانية
Original
Translation
Gezi Parkında bir Kuş Yuvası
التركية | Müesser Yeniay
Nâzım Hikmet’e saygıyla
Bir kuş yuvasından yazıyorum bunları
iki dal arasında, Gezi parkında
göğsüme bıçak gibi saplanıyor nefesim
göğü yıkmaya geliyorlar bütün yeryüzü halkıyla
bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
iki dal arasında
burada insanlar zehirli
ağaçlar sökülmüş
kovuluyoruz annemizin
bizi davet ettiği dünyadan
kuş seslerini bombalıyorlar
-çıkaramaz kuşlar çil çil para sesini-
bir Ethem duyuluyor ateşler içinde Anka!
kaynak işçisi Ankara'da…
yığılıyor bedeni kuş tüyü gibi
ölmeden toprak ediyorlar bizi
duman altında sokak çocukları ve kediler
kambur sırtlarında kaybolan rüya
kör gözlerle dünyaya bakılmaz artık
ya uyumak hiç ummadığın bir anda!
hiç ummadığın anda uyumak…
ben bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
bir çift dal arasında
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ΕΝΑ ΠΟΥΛΙ ΣΤΟ ΠΑΡΚΟ ΓΚΕΖΙ
اليونانية
μνήμη Ναζίμ Χικμέτ
Σα να γράφονται αυτές τις λέξεις
απ’ τη φωλιά ενός πουλιού
σε δύο κλαδιά ανάμεσα· στο Πάρκο Γκεζί.
Πυκνές ανάσες κόβουν το στήθος μου, μαχαίρια –
τώρα που ’ρχονται εκείνοι για ν’ αλώσουν
τον δικό μας ουρανό, να μας παραχώσουν στη γη
μέσα, στις σκιές.
Εγώ είμαι η φωλιά ενός πουλιού, ανάμεσα
σε δύο κλαδιά. Στο Πάρκο Γκεζί.
Λέω: είναι τόσοι άνθρωποι εδώ που γνωρίσανε
το δηλητήριο, και τα δέντρα όλα μα όλα ξεριζώνονται.
Πλέον μας εξορίζουν από τα μέρη εκείνα
όπου ακούγαμε τα καλέσματα των μητέρων,
μετά οι βόμβες τους πλακώνουν των πουλιών το τιτίβισμα
(εκείνα άλλωστε δεν μπορούν την κλαγγή των νομισμάτων)
και μαζί τους να φλέγονται κι όσα μυθικά πουλιά της Ανατολής.
Στην Άγκυρα, ένας μεταλεργάτης
το σώμα του σαν το πούπουλο, λυγίζει.
Μας βάλανε στο χώμα μέσα προτού οι μέρες μας τελειώσουν.
Στον καπνό από κάτω και τ’ αέρια, φαίνονται αχνά
παιδιά των δρόμων, γάτες μαύρες,
μορφές κυρτές στους ώμους φορτωμένες ένα όνειρο
που έχει πια περάσει. Τα μάτια πώς να δούνε τώρα, και ποιόν κόσμο –
ή που θα σφαλίσουν απρόσμενα
δίχως καμιά προειδοποίηση· κλειστά ήδη.
Σας μιλώ απ’ τη φωλιά ενός πουλιού
ανάμεσα σε δύο κλαδιά.
Στο Πάρκο Γκεζί.
Bedenimle Dünyanın Arasına
التركية | Müesser Yeniay
Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa
yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında
anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-
gözlerim kayboluyor…
bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi
acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden
-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-
bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Ανάμεσα σε μένα και τον κόσμο
اليونانية
Μακραίνει η απελπισία στα μαλλιά μου μέσα·
είναι δικές μου, αναμφίβολα, οι ρίζες της.
Είμαι ακατέργαστη όπως η γη
βαθιά στο κέντρο της γης.
Σ’ ένα παράπηγμα βάζω τις αναμνήσεις μου
– και σε ένα άλλο πάλι μέσα, τον εαυτό μου –
οι βολβοί των ματιών μου βυθίζονται
μέσα μου, το νιώθω πως γεννιέται ο σπόρος
και πως η ίδια εντός του θα βρεθώ.
Και έτσι μοιάζω με της οπλής το αποτύπωμα.
Καλπασμός πάνω στο πρόσωπο της μέρας
Στον κόσμο και το σώμα μου ανάμεσα
πρέπει να προκαλέσω αποστάσεις.