Roman Honet
البولندية
[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]
O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
Elefanten«
und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls
stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel
an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …
Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung
das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
Ventilator
dein irrendes Auge
auch
in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.
من: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
الإنتاج المسموع: 2009, Literaturwerkstatt Berlin
[O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz ...]
O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz
za welonami szukasz śpiewu, ćwiczysz się
w myślach: jesteśmy
rozmową – mówisz – jesteśmy
słoniami
i pozostajesz całkiem sam z tymi zdaniami
bardziej samotny niż dialogi, gruboskórne
bardziej samotny niż urządzenia elektryczne wszechświata
elektrooszczędne lampy, pompy
zużyte i domagające się miłości wyłaniają się
powoli z nieskończonej ciemności
o twoją kabinę, jej tajemnicze kraty
o twoje mądre dłonie i kolana
twoje śpiące stopy, wyśnione skrzydła
ocierają swoje grzbiety z chromu i tworzywa sztucznego …
Wyuczona bezradność przedmiotów
Niemożliwość dotyku
piosenka, pod swoją szlafmycą z gwiazd
porusza zbiornik na wodę, obracający się bez celu
wentylator
twoje obracające się oko
też
w gniazdach bez prądu
bez myśli
jedynie grawitacja łączy ze sobą ciała, ich strach
przed zimą prawie wznosi miasta.
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2009