Jelena Saslawskaja

الروسية

Martina Jakobson

الألمانية

Венец творенья

Как истинная жительница Лесбоса
Не отличает фаллоса от пениса,
Так я, когда наедине с тобой,
Не в силах отличить земли от неба,
Тебя цепляю нижнею губой
С такой же страстью, как стихи Рембо
Слетали с губ влюбленного Верлена,
И я готова преклонить колена
И целовать кроссовки «Адидас»,
Твои кроссовки, пыльные от бега…
И застонал пружинами матрас,
И мы сложились, как игрушка «Легго».
И в этот миг никто не разберет, - кто правит миром, эрос ли, танатос,
Недель так через 40 словно парус,
Надуется мой кругленький живот,
В нем оживет оброненное семя.
Наш общий плод.
-Богем, бля, богема! –
Мне скажешь ты. Потом добавишь веско:
Что может быть приятнее процесса,
Неужто результат?
И я пишу тебе стихотворенье,
Венец творенья завершает акт.

Der Kranz der Schöpfung

Gleich einer Einwohnerin von Lesbos,
Die keinen Unterschied macht zwischen Penis und Phallus,
Kann ich nicht zwischen Himmel und Erde unterscheiden,  
Wenn ich mich, dich liebend, wippend im Takt,
Mit zupfender Unterlippe an dir weide -
So wie über Verlaines Lippen, mit gleicher Leidenschaft,
Rimbauds Verse flogen.
Lass mich in dieser devoten Pose
Deine Adidas-Turnschuhe küssen,   
Staubig und grau vom Dauerlauf,
Auf dass die Federn der Matratze hüpfen,
Bis wir daliegen, wie vom Legospielen ausgelaugt,  
Und nicht kapieren, wer die Welt regiert, Eros oder Thanatos,
Und wenn sich in etwa 40 Wochen auch noch
Mein Bauch wie ein Segel bläht,
Dann reift darin ein Samenkorn, kein Wunder nach diesem Tatendrang,
Unser gemeinsames Produkt, jetzt ist es zu spät,
"Bohème, Blabla, Blage –  und das ist erst der Anfang!",
Sagst du zu mir, dir ist nicht zum Lachen:
"Nichts Schöneres als Es zu machen.
Doch mit diesem Resultat, das ist ziemlich vertrackt?"
Für dich allein schreibe ich diesen Artefakt,
der Kranz der Schöpfung beendet den Akt.

Übersetzt von Martina Jakobson