Adolf Endler

الألمانية

François Mathieu

الفرنسية

Resumé

Bis heute kein einziger Seepapagei in meinen vielen Gedichten
(Stattdessen schon wieder’n Dutzend Fadennudeln im Bart);
Auch dem Sabberlatz nicht das ärmste Denkmal gesetzt in Vers
oder Prosa,
So wenig wie der Elbe-Schiffahrt oder der Karpfenernte bei Peitz.

Geschiebemergel dagegen ja!, fast zu häufig die Rede von diesem
(Und meistens mit Fadennudeln im verwahrlosten Bart)!
Nicht vergessen die Gelbhalsmaus, nicht fehlt die sogenannte
Naschmarktfassade!
Selbst Sägeblätter, selbst Kühlhaus-Eier  weiß ich irgendwo
untergebracht.

Indessen nicht der kleinste Seepapagei in meinem Scheiße-Gesamtwerk!
Um ehrlich zu sein: Das Gleiche gilt für den Hüfthalter oder den
Kronenverschluß.
Und wie konnte ich fünfzig Jahre lang das Wörtchen "Wadenwickel"
verfehlen?
Es gibt keine ausreichend lichte Erklärung für das und für dies
und für das.

"Darf ich dir die Fadennudeln aus dem Bart nehmen?"
        (Sagt Georg Maurer.)

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
من: Der Pudding der Apokalypse
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41056-3
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Résumé

Jusqu’à présent pas un seul poisson-perroquet dans mes innombrables

poèmes

(À la place revoilà dans ma barbe une douzaine de vermicelles) ;

Pas le moindre monument en vers ou en prose à la gloire de la bavette,

Pas plus qu’à celle de la Compagnie fluviale de l’Elbe ou du prélèvement

des carpes

                                                                                            [près de Peitz.


En revanche, à la gloire de la marne à gravillons, si ! Il en est presque trop

souvent question

(Et la plupart du temps avec du vermicelle dans ma barbe laissée à

l’abandon) !

N’oublions pas le mulot à collier, ladite façade du

Naschmarkt non plus n’a pas manqué !

Je sais que j’ai même logé quelque part des lames de scie et des œufs

réfrigérés.


Et pourtant pas le moindre poisson-perroquet dans mes œuvres

complètes à la con !

Pour être franc : c’est la même chose concernant le bouchon-couronne

ou la guêpière.

Et comment ai-je pu, cinquante ans durant, passer à côté du mot : « bas

de contention » ?

Je n’ai pour ceci, cela et autre chose aucune explication suffisamment

claire.


« Puis-je t’enlever le vermicelle qui s’accroche dans ta barbe ? »

(Dit Georg Maurer.)

Traduction de François Mathieu