Volker Braun

الألمانية

Silvana Franzetti

الأسبانية

6. 5. 1996

Ich verschlief den Morgen im Art-Hotel, es regnete
Bindfäden in die Elbe, kein Frühstück
Aber ein hungriger Blick auf die Wände
Penck, Sohn keiner Klasse, malt sich ein Museum
Jagdmotive für Höhlenbewohner WESTKUNST oder
DIE STRICHMÄNNCHEN DER PLANUNG, das Taxi
Steckte im Stau auf der Dimitroff der Augustusbrücke
Nichts ging mehr während meine Mutter starb
Ich ging zufuß umrundend eine Erdramme
Gerät das Antaios ein Bodenspekulant
Aus Libyen mit seinen Leiharbeitern
Die Stadt war aufgerissen wie nach dem Angriff
Barockschutt, man kann in den Fundamenten wandeln
Und den Irrtum suchen, in der Staatskanzlei
Ein stummes Getümmel, statische Künstler
Sie halten sich unter jeder Regierung
Adam Schreier Güttler Hoppe und Braun
GEHE NIE ZU DEINEM FÜRST
WENNDE NICH GERUFEN WIRST
König Kurt der Frühaufsteher
Versammelte die unausgeschlafene Akademie
Zu einem Morgenappell, meine Müdigkeit
Ist verwickelterer Herkunft, ich gähne
Aus mehr Epochen, mein Spott ist Spätlese
Aus der Hanglage meines Bewußtseins
Am Ort meiner fristlosen Entlassung
Wir druckten FRÖSI fröhlichsein und singen
Vier Farben Offset JA WENN DIE KINDER
IMMER KINDER BLIEBEN mein wacher Bruder
Bestätigte meine politische Unreife
Der zweite fuhr schwarz über die Grenze
Einer von fünfen, das verlangte der Realismus
Ich trug der Tochter eines Musikers den Koffer
Sie wollte Musik ohne Politik studieren
Hellwach nach der Liebesnacht zum Bahnhof
Im Land Hanns Eislers vergeblichen Streiters
Gegen die DUMMHEIT IN DER MUSIK
Auf dem Heimweg wurde ich ein Dichter in Deutschland
Zwischen Stoppelfeldern unter dem Sternhimmel
Eine Schlammspur unter den Füßen, jedenfalls Sand
Auf den Korridoren der Macht, meine Sanftmut ist hart
Erarbeitet in der Zementfabrik SOZIALISMUS die Frage
Die keine Antwort zuließ bzw. die Antwort
Die keine Fragen zuließ, in Moskau ist jetzt die Synode
Zusammengetreten und diskutiert die Frage:
KANN DIE APOKALYPSE IN EINEM LAND STATTFINDEN?
Der Witz ist auch dünne geworden, wie plattgemacht
Goldmann, mir schlafen die Füße ein
Auf dem Parkett, wir waren zu lange wach
Überwach vom Warten auf den Morgen
Bis uns dämmerte daß er vergangen war
Ich trank Sekt in der Sächsischen Akademie
Während meine Mutter starb, ich sah sie gestern
Leben in dem ausgemergelten Körper, der Schmerz
Krümmte sie in ihre letzte Gestalt, sie hatte
Einen Moment den Mut verloren und war müde geworden
Gelegenheit, sie RUHIGZUSTELLEN, sie lag
Den Kopf zurückgebogen und hob verwundert /
Empört den Arm, in dem die Kanüle steckte
Und griff sich ins Gesicht an die Sauerstoffsonde
Ohne uns wahrzunehmen / handeln zu können, heute
Finden wir sie abgestellt im Keller, gleich an
Der Tür, eine Binde um das Kinn, der Kopf
Mumienhaft klein, ein Fetzen Mull auf dem Auge
Ist liegengeblieben, die Wangen kalt
Ich habe noch dreißig Jahre zu leben
Ich sitze an einem Tisch mit meinem toten Vater
Es gibt Gräupchen, der Landser löffelt
Das Gewehr geschultert, sie schmecken salzig
Von den Tränen die heimlich über dem Herd
Hineingemischt werden, oder zwanzig
Wenn ich nicht müde werde künstlich ernährt
Von meinem Zeitalter OSTEN WESTEN
EINE VERMISCHUNG sagt Penck UNTEN OBEN
Die Schnellgeburten aus schwarzem und rotem Acryl
Nein eine Trennung DRIN UND DRAUSSEN
LEBEN UND TOD, wann wird der Dichter
Geboren, NACH JAHREN DER NIEDERLAGE
UND GROSSEM UNGLÜCK WENN DIE KNECHTE AUFATMEN
UND DIE BILDER ERWACHEN VOR DEM UNGEHEUREN ANBLICK.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
من: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
الإنتاج المسموع: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

6/5/96

Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía
a cántaros sobre el Elba, sin desayuno
y una mirada hambrienta por la ventana
Penck, hijo de ninguna clase, pinta un museo
motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o
LOS PROSTITUTITOS DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi
se metió en el embotellamiento sobre el Dimitroff del Augustusbrücke
no pasó nada más mientras mi madre murió
fui a pie rodeando un límite en la tierra
instrumento el Anteo un especulador en terrenos
de Libia con sus trabajadores subcontratados
la ciudad fue levantada como después del bombardeo
escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos
y buscar el error en la cancillería
un barullo silencioso, artistas estatales
hablan bajo cada gobierno
Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun
NUNCA VAYAS HACIA TU PRÍNCIPE
NO TE DES VUELTA CUANDO TE LLAMEN
el rey Kurt, el madrugador,
convocó a la Academia insomne
a una reunión matutina, mi cansancio
es de origen complejo, bostezo
hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía
del estado de decilve de mi conciencia
en el lugar de mi despido sin previo aviso
imprimimos FRÖSI estamos contentos y cantamos
cuatro colores offset SÍ SI LOS CHICOS
SIGUIERAN SIENDO SIEMPRE CHICOS mi hermano
despabilado confirmaría mi inmadurez política
El segundo pasó ilegal por la frontera
era uno de los cinco, el deseoso de realismo
yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que
quería estudiar música sin política
Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia
la estación en el país de Hanns Eisler luchador en vano
contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA
de regreso me transformé en un poeta en Alemania
entre rastrojos bajo el cielo estrellado
una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena
en los pasillos del poder, mi dulzura la conseguí trabajando
duramente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la pregunta
que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta
que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió
en Moscú y discutió la pregunta:
¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?
el chiste también se debilitó, como aplanado
Goldmann, se me duermen los pies
en el parquet, estuvimos despiertos mucho tiempo
vigilados por la espera del mañana
hasta que nos dimos cuenta de que había pasado
bebí un vino seco en una academia sajona
mientras mi madre moría, ayer la vi
vivir en el cuerpo extenuado, el dolor
la retorció en su forma última, en un momento
se cansó, perdió el valor y
la ocasión de QUEDARSE SERENA, inclinó
su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /
irritada el brazo donde tenía la cánula
y su cara quedó atrapada por la sonda de oxígeno
sin darnos cuenta / poder actuar, hoy
la encontramos depositada en el sótano, al
lado de la puerta, una venda en el mentón, la cabeza
como una momia pequeña, le queda un resto de gaza
sobre el ojo, las mejillas frías
todavía puedo vivir treinta años más
me siento en una mesa con mi padre muerto
hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara
el fusil al hombro, está salada
por las lágrimas que secretamente
se mezclaron en el hogar o vigesimada
si no me cansara de alimentarme artificialmente
de mi época ESTE OESTE
UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA
los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo
No una separación ADENTRO Y AFUERA
VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer
el poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA
Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS ESCLAVOS RESPIREN
Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO ANTINATURAL.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti