Halyna Kruk

الأوكرانية

Igor Belov

الروسية

[жінка надрізує вени]

жінка надрізує вени
тому що не хоче стáріти
звично кухонним ножем
як відкриває шпроти
кволий ангел,
дебелий доктор і санітар-очкарик -
сумнівна компанія для цієї брудної роботи
від їхнього ідеалізму обертом йде голова
і завертається сонце скупе за кіоск навпроти
як їй втекти
як витекти їй у вузенький надріз від ножа
і яким коридором податися потім,
якщо всі без винятку - проти
вихор виносить її по спіралі аорти
просто так – тху...
доктор підносить їй дзеркальце
думає – жінка ж, зажде
завагається, може
але – дзуськи, ніколи, бо коли вона йде –
то вона таки йде
жінка – сам знаєш, істота уперта,
прости її, Боже

© Halyna Kruk

[женщина режет вены]

женщина режет вены
                                      потому что не хочет старости
привычно кухонным ножом
                                      как будто вскрывает шпроты
квелый ангел,
                       дебелый доктор и санитар-очкарик –
та еще компания для этой грязной работы
от их идеализма у нее кругом идет голова
и катится бледное солнце за киоск напротив
как ей улизнуть
                    проскользнуть ей как
                                                           в узкий порез от ножа
и каким ей потом коридором
                                       если все как один будут против
вихрем выносит ее –
                        просто так – «тху…» –
                                                                  по спирали аорты
доктор подносит ей зеркальце –  
думает, все-таки женщина,
                                                 а вдруг передумает, может
но – дудки, ни за что, никогда,
                                                уж если она идет, то идет
женщина, знаешь ведь сам, – упрямое существо,
                                            прости ее, Боже…

Перевёл с украинского Игорь Белов
«Сибирские огни»: Журнал, 2009, № 10.