Marcos Siscar

葡萄牙文

Jan Wagner

德文

CACOS DE VIDRO

recolho de manhã cacos de copos quebrados.
recolho minuciosamente com atenção de relojoeiro.
primeiro os cacos grandes ainda manchados por algum líquido notívago.
depois os menores e os mais dispersos até que restem
no piso frio apenas fiapos de vidro translúcidos.
fios de uma transparência insustentável e que me diz respeito.
recolho-os a mão um a um alheio a pás e vassouras.
recolho-os atentamente. preciso chegar muito perto
para vê-los pressionados contra a ponta dos dedos.
tão sutis e temerários que preciso esfregar-me com cuidado
as mãos. sem notar que de sua delgada argúcia já penetraram
na carne. como pensamentos indesejados cravaram-se entre as fibras
entre as veias seixos brilhantes de onde o sangue jorra
com o qual não se mistura. infensos à aflição ou à cólera. fortalecidos
pela força que pretenderia estancar sua abrupta
relação com a vida

© Atelie Editorial
从: Interior via Satélite
São Paulo: Atelie Editorial, 2010
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

glasscherben

ich berge am morgen die scherben zerbrochener gläser.
ich berge sie sorgsam mit uhrmacherakkuratesse.
zunächst die großen an denen noch nächtlich flüssiges klebt.
die kleineren dann die am weitesten sprangen bis auf dem kalten
boden nur glasige fasern bleiben, fäden
einer transparenz die nicht von dauer ist die auch mich betrifft.
ich berge sie alle benutze die hände verzichte auf kehrblech und besen.
ich berge sie mit umsicht. beuge mich vor
um sie an den kuppen der finger haften zu sehen.
so fein und verwegen daß ich meine hände behutsam
abwische. ohne zu merken daß sie ihren schlanken scharfsinn mir schon ins fleisch
getrieben wie unerwünschte gedanken hineingebohrt haben tief in die haut
leuchtende kiesel in adern aus denen es sprudelt blut mit dem sie
sich nicht vermischen die kummer und zorn verschmähen. gefestigt
noch durch den druck der stillen soll die jähe
bindung ans leben

Übertragen von: Jan Wagner
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2012