Zsófia Balla

匈牙利文

Daniel Muth

德文

ÉG ÉS FÖLD

Még látható, ahogy a réz eget
nyers, grafitszürke felhők benövik,
akár a vadhús; fenn kinézeget
egy-egy pászma. Elernyed, megtörik.

Fordul a táj. Sivalkodó vonat
láthatárán ott ég az ég tovább -
fényes fémjén tűzzománc bevonat
a glóriát sugárzó fénynyaláb.

A vérmes századot átfúrtuk, mint a féreg:
berogy a múlt a magán-alagút felett.
A történelmet elfedik a törmelékek.
Rönkholtak alvilága fűti a gyepet.

Mire a mélységből az ég alá kiérek,
robogva életemből irgalmatlanul,
kihűlnek fájdalmak, szavak, vidékek:
arcom elé a szürke felhőpenge hull.

© Z.B.
从: Harmadik történet
Pécs
录制: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

ERDE UND HIMMEL

Sichtbar noch, wie die dunkelgrauen

Wolken wildfleischartig das Kupferfirmament

bewuchern. Oben übt sich scheu im Schauen

ein Lichtstrahl im würgenden Element.


Die Landschaft dreht sich. Ein kreischender Zug

schleudert den rings flammenden hohlen Himmel,

dieses helle Metall, den Emailüberzug

der Lichtwellen, das barocke Gewimmel.


Wir durchbohrten wie Würmer unsre Zeit.

Sie war Person und dieser Person Splitter -

ein eingestürzter Tunnel die Vergangenheit.

Ich flieh ins Freie atemlos und bitter:


Strunk-Tote heizen von unten den Rasen.

es fällt jäh, gnadenlos in mein Gesicht

der verschärfte Horizont, die graue Klinge.

Übersetzt von Daniel Muth