[dans la lumière noire de la nuit]

dans la lumière noire de la nuit
la chair pâle de la lune
comme l'épaule ronde d'une femme

je m'attendais à attendre
afin que soient réunis les instants
d'avant de maintenant et d'après
l'inconnu dans le poème
et les surprises du lendemain

quand tu as refermé les bras
nous regardions en nous-mêmes
écoutant respirer l'infini
quand tu as refermé les bras
il ne restait qu'un instant
si bref que le silence
s'est brisé en minuscules fragments
quand tu as rouvert les bras
une flamme tendre se consumait

depuis, le silence des mots
nous l'aurons retourné dans tous les sens
sous tous les angles
avant de nous prendre par la main
puis nous aurons laissé la nuit
tomber face contre terre

parfois le silence ne me rassure plus
je m'inquiète d'avoir des nouvelles
me feras-tu un signe complice
qui me rendrait au monde

me rendrait des yeux une bouche un corps
me rendrait la lumière
parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien
diras-tu mon nom une fois encore
envisagerons-nous demain
nous accorderons-nous une parcelle de temps

© Amina Saïd / La differance, Paris
从: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
录制: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[im schwarzen Licht der Nacht]

im schwarzen Licht der Nacht
der bleiche Leib des Mondes
wie eine runde Frauenschulter

ich war darauf gefasst zu warten
bis Vorher und Jetzt und Danach
zusammengekommen wären
das Unbekannte im Gedicht
und die Überraschungen des Morgen

als du die Arme schlossest
fiel unser Blick in uns selber
wir hörten das Unendliche atmen
als du die Arme schlossest
blieb nur ein Augenblick
so kurz dass die Stille
in winzige Stücke zerbrach
als du die Arme öffnetest
brannte eine zärtliche Flamme

wir werden das Schweigen der Wörter seitdem
in alle Richtungen gewendet
von allen Seiten betrachtet haben
bevor wir eines des anderen Hand ergriffen
dann werden wir zugelassen haben
dass die Nacht mit dem Gesicht zur Erde fällt

manchmal beruhigt mich die Stille nicht länger
ich warte besorgt auf eine Nachricht
wirst du mir verständnisvoll ein Zeichen geben
das mich der Welt zurückgibt
mir wieder Augen einen Mund einen Körper gibt
und wieder das Licht
sprechen wir von gestern und lachen über nichts
sagst du noch einmal meinen Namen
blicken wir in die Zukunft
gewähren wir uns
ein bisschen Zeit

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer