Ewa Klimeczek
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: 克罗地亚文 to: 波兰文
Original
Translation
Vježbe
克罗地亚文 | Zvonko Maković
i otvoren prozor?
- i otvoren prozor.
i stvari koje vidiš kroz otvoren prozor?
- i stvari koje vidim kroz otvoren prozor.
i stvari koje ostaju ispred otvorenog prozora?
- i stvari koje ostaju ispred otvorenog prozora.
i stvari koje ne ulaze u okvir otvorenog prozora?
- i stvari koje ne ulaze u okvir otvorenog prozora.
i stvari koje možeš dotaknuti jer stoje ispred
otvorenog prozora?
- i stvari koje mogu dotaknuti jer stoje ispred
otvorenog prozora.
i stvari koje su nedohvatljive jer stoje iza
otvorenog prozora?
- i stvari koje su nedohvatljive jer stoje iza
otvorenog prozora.
i stvari koje su blizu i stvari koje su daleko?
- i stvari koje su blizu i stvari koje su daleko.
i otvoren prozor?
- i otvoren prozor.
i prozor koji nije otvoren, ali bi mogao biti otvoren?
- i prozor koji nije otvoren, ali bi mogao biti
otvoren.
i otvoren prozor?
- niti je prozor otvoren, niti bi mogao biti
otvoren.
i prozor koji je ispred tebe?
- niti je prozor ispred mene, niti sam ja iza
prozora.
niti je prozor otvoren, niti sam vidio otvoren
prozor.
niti sam vidio ikakve stvari iza otvorenog
prozora.
niti sam mogao bilo kakve stvari doticati
ispred otvorenog prozora, jer prozor niti je
bio otvoren, niti je bio prozor.
konačno, nisam ni htio spominjati otvoren
prozor.
i otvoren prozor?
- i otvoren prozor.
from: Činjenice
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin
Ćwiczenia
波兰文
i otwarte okno?
- i otwarte okno.
i rzeczy, które widzisz przez otwarte okno?
-i rzeczy, które widzę przez otwarte okno.
i rzeczy, które zostają przed otwartym oknem?
- i rzeczy, które zostają przed otwartym
oknem.
i rzeczy, które pozostają poza ramami otwartego okna?
- i rzeczy, które pozostają poza ramami otwartego
okna.
i rzeczy, których możesz dotknąć, bo się znajdują przed
otwartym oknem?
-i rzeczy, których mogę dotknąć, bo się znajdują
przed otwartym oknem.
i rzeczy, które są poza zasięgiem, bo się znajdują za
otwartym oknem?
-i rzeczy, które są poza zasięgiem, bo się znajdują za
otwartym oknem.
i rzeczy, które są blisko i rzeczy, które są daleko?
- i rzeczy, które są blisko i rzeczy, które są
daleko.
i otwarte okno?
-i otwarte okno.
i okno, które nie jest otwarte, ale mogłoby być
otwarte?
-i okno, które nie jest otwarte, ale mogłoby
być otwarte.
i otwarte okno?
-okno nie jest otwarte ani nie mogłoby być
otwarte.
i okno, które jest przed tobą?
- ani okno nie jest przede mną, ani ja nie jestem
za oknem.
ani okno nie jest otwarte, ani nie widziałem otwartego
okna.
nie widziałem też żadnych rzeczy za otwartym
oknem.
również nie mogłem dotknąć żadnych rzeczy
przed otwartym oknem, bo okno
nie było otwarte, ani nie było oknem.
ostatecznie, nie chciałem nawet wspominać
otwartego okna .
i otwarte okno?
- i otwarte okno.
Porgy & Bess Band
克罗地亚文 | Zvonko Maković
lagati, zašto ne. ionako su riječi
proizvoljne; riječi koje nisu stvari,
riječi koje nisu riječi. lagati, zašto ne:
riječima. ustajem i prilazim stolu: nisam ustao,
stolu nisam prišao. prekidač radio aparata
ne može van iskočiti: ako ga se pritisne, onda da.
riječi i riječi, lagati i ne-lagati. zašto ne bih
lagao? zašto ne bih izgovarao bilo koju riječ
koja me trenutno opsjeda i ne mislim na nju -
za izgovora - sasvim sigurno ne mislim. zašto:
govoriti (ne želim reći) i govoriti a ne
govoriti. "govoriti" u sva tri slučaja je laž.
lagati, zašto ne lagati. počeo sam izgovarati
i već sam slagao: perfekt nije prezent.
prezent je perfekt. riječi nisu riječi. riječi
su riječi. lagati, zašto ne? podesio sam usta
kao da cu reći: tavan. nisam rekao, usta su
prevarena: lagati, zašto ne. lagati riječi,
riječi slágati u laž. obrnuti ih. popljuvati,
izigravajući nježnost. riječi nisu riječi.
kopile usnice, dim usne šupljine, talog
brbljive memorije: riječi (lagati, zašto ne?)
obrtati s jezika na zube, sa zuba na désni,
onda u kovitlac: lagati, zašto ne?
from: Komete, komete...
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin
Porgy & Bess Band
波兰文
kłamać, dlaczego nie. słowa i tak są
nieskrępowane; słowa, które nie są rzeczami,
słowa, które nie są słowami. kłamać, dlaczego nie:
słowami. wstaję i podchodzę do stołu: nie wstałem,
do stołu nie podszedłem. wyłącznik odbiornika radiowego
nie może wyskoczyć na zewnątrz: jeśli go naciśniemy – wtedy tak.
słowa i słowa, kłamać i nie- kłamać. dlaczego nie miałbym
kłamać? dlaczego nie miałbym wypowiadać jakiegokolwiek słowa,
które akurat mnie prześladuje i o im nie myślę –
- wypowiadając je – z całą pewnością nie myślę. dlaczego:
mówić (nie chcę powiedzieć) i mówić a nie
mówić. „mówić” we wszystkich tych trzech przypadkach jest kłamstwem.
kłamać, dlaczego nie kłamać. zacząłem wypowiedź
i już skłamałem: czas przeszły to nie jest czas teraźniejszy.
czas teraźniejszy jest czasem przeszłym. słowa nie są słowami. słowa
to słowa. kłamać, dlaczego nie? ułożyłem usta
jakbym chciał powiedzieć: poddasze. nie powiedziałem, usta zostały
oszukane : kłamać, dlaczego nie. okłamywać słowa,
słowa obracać w kłamstwo. przeinaczać je. opluwać,
drwiąc z delikatności. słowa nie są słowami.
bękarty warg, dym jamy ustnej, osad
mamrotliwej pamięci: słowa (kłamać, dlaczego nie?)
zrzucać z języka na zęby, z zębów na dziąsła
a potem tak w kółko: kłamać, dlaczego nie?