J.O. Morgan 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 德文 to: 英文

Original

Translation

dark pools

德文 | Katharina Schultens

es gehe darum das ausmaß des interesses
zu verschleiern. ich lese daraus: einen nebel
breiten um den preis. wären das also pools
an deren grund es glänzt? haben sich dahin
die bugs verkrochen die wir immer suchen

ich gelange zu einer überzeugung
indem ich den panzer des mistkäfers
umstülpe aber sein schillern bewahre
seine fehler stecken schon darin

die verfugten flügel die verfluchten
hügel. die wir im erkenntnisflug
uns unterbreiten sind – dreht man
sie um – ein dunkles wesen: ja

es nennt sich pool weil es kein wort hat
für sein inneres das absolut und offen ist
geht ein. alles was du noch einzusetzen
hättest: geht. und schwindet – denn
da ist ein loch unten im grund

© Kookbooks
from: Gorgos Portfolio
Kookbooks,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Dark Pools

英文

The idea is to cover up what may be profitable, to cloak;
resulting in a slow and heavy smog that smooches
close around the prize. Thus, we have these pools;
their beds of smoothed obsidian. Is it here to which
the goldbugs crawl that we so love to chase?

I am convinced. I must conclude. I know,
by flipping up a single carapace (the beetle part cut out),
inverted, still it retains that iridescent sheen;
its fault-lines already founded. It could be

a bowl: the gap between its wings well-grouted; or, upended,
a simple hill: climbed for the sake of it being there to climb.
Yet, if upended once more, will offer of itself
some gloomy presence nestled neatly in its hollow cup.

Its name of pool defines its emptiness, just as the pupil
is but the black hole through which all light poured in
is quickly deadened, can't escape; so
every risk that drips into these pools is dwindled, is
leached out, through yet further pin-pricks, hidden in the base.

Translated by J.O. Morgan
VERSschmuggel/reVERSible 2014, Poesiefestival Berlin

bärenmarkt

德文 | Katharina Schultens

der zweite meiner tanzbären lief früher halbmarathon
laokoon: lag er nun umwickelt in bollingerbändern
zuckte abwechselnd mit den tatzen hob die beine
rappelte sich begann als der gesang einsetzte
von einem bein aufs andere zu treten

die kreisenden arme dicht am lendenfell
rutschte der hut ihm übers eine auge
die jacke klaffte überm runden bauch
der weich war ich wusste wie sehr

der zweite meiner tanzbären
hatte seine kinder zurückgelassen
als die gier ihm unerbittlich
durch den ring geschlüpft war
der innig seinen stolz mit seinem
schwanz verband: hatte gezippelt
gezogen sacht …

der zweite meiner tanzbären füllte alles
was an erinnerung aus seinem körper rann
in flaschen ab die leise zischten
er trank und trank lief hellgelb an
vergaß endlich von neuem wer er war
-
ich ging zurück zum ersten
ich vermisste weiterhin den ersten
ich hatte vergessen was der erste wusste
vor allem hatte ich: was nicht vergessen

der erste meiner tanzbären war uneinholbar
der erste meiner tanzbären war ein wirklich fixer sprinter
der erste meiner tanzbären hatte in sibirien sein fell rasiert
der erste meiner tanzbären war eigentlich kein bär

wir hatten unsere schnitte sämtlich geflickt
wir hatten die 200-tage-linie nie überschritten
wir hatten die signale ins dauerfiepen gestellt

im sommer lag er auf meinem rücken der allererste
meiner bären auf mir: auf der wiese im stadtbad drückte
seinen stachligen körper in die mulden meines körpers
der noch das fell gespeichert hatte sonne nicht erkannte

so gab es ausbruch aus dem zuckenden gesamtverlauf
die barrieren oben fielen auf die gerissenen unten
ich dachte: jetzt ist es vorbei – jetzt tanze ich
den dritten meiner bären rufe ich nicht auf

© Kookbooks
from: Gorgos Portfolio
Kookbooks,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Bear-Market

英文

The second of my dancing bears would run half-marathons.
Like Laokoon, he had his life wrapped up in bonds
yet twitched to lift his paws, testing each in turn,
struggled to start as the beat kicked in,
tentative, shifting his weight from foot to foot;

his arm slipped round the small of my back, digits pushed
through downy fur, his hat flopped over one eye,
his waistcoat: fallen open, exposing the bulge of his belly,
the soft pink that I felt I knew so well.
  –
The second of my dancing bears
left his children far behind him
when his greed poured
ruthless through the ring;
his pride gone down the plug-hole;
apart from the tail he'd tied on tight,
that I just gently tugged...

This second dancing bear lost everything;
a ceaseless flow of memories, collected
in conical flasks, to fizz, to be re-drunk
no faster than the rate of their flowing back out;
he paled, at length forgetting even who he was.
  –
My own thoughts returned to the first.
My mind had never stopped missing the first.
My memories yet hazy over
what he knew I had not ever known.

The first of my dancing bears stayed always one step ahead.
The first of my dancing bears was a superior sprinter.
The first of my dancing bears slipped from his skin
in some far away land  –  showed himself to be no bear at all.

We had long sewn up all our wounds,
not got further than the two-hundred-day-mark;
our coded cries soon swallowed in the woods.

All summer we'd lain nestled like spoons, my first bear
and I, in the long meadow-grass around the public pool,
his stubble catching the soft skin of my hollows;
his roughness, archived, knew not how to recognise the sun.
 –
As such a glitch grew up within the graph.
The guidelines fell away, exposing the fault.

I thought: it must be over.
I thought: now I will dance.

I have not the strength to call up any more bears.

Translated by J.O. Morgan
VERSschmuggel/reVERSible 2014, Poesiefestival Berlin

hysteresis

德文 | Katharina Schultens

gibt es noch eine szenerie zu verstetigen
laufen alle dinge gleichmütig auf ein einziges datum zu
sukzessive eine verborgene mine freizulegen

über wessen tastatur blitzt der befehl
welche sonderinteressen werden verfolgt
gibt es eine subagenda eines ultimativen lobbyisten
oder der rasenden herde an der küste

züngeln algorithmen
aus einem kiefer unterhalb eines feigenbaums
blinken an felsen zähne eines ungeheuers
als leuchtsignale im nachrichtenband auf
das um die see läuft unaufhörlich
-
welches grundmuster dieser krise dehnt sich
gemächlich zum netz und holt die katastrophe ein
silbrig zappelnd flappend übers deck: klein aber tödlich

einen zweig welcher kurativen pflanze
tragen schnäbel uns unter liquidierten flügeln zu
wenn vögel in der gischt in salzige pixel zerstieben
bis zu welcher höhe gilt ein tsunami noch als wellenbad
-
ist nicht das ganze meer eine einzige flexible stahlkonstruktion
auf der schnurgerade milliarden
in schaluppen gieren in choreografiertem kursverlauf

wer legt seinem ruderwerk jetzt noch geschirre an
und wettet auf segel wie auf eine mähne

wer lässt wimpel flattern und rammt
ins herz der steuerelektronik eine fette lanze
-
haben wir ein primat auf rhetorik und fragen
die in ausrufezeichen enden haben wir
als eigenkapitaleinlage mehr als ironie

haben wir das nettoeinkommen uns lächelnd
zu schälen aus ihrer wetterjacke zugunsten von
besinnung: ist jedem körperchakra nicht ohnehin
ein maßstrich des einen thermometers zugeordnet

eine unter schwarzlicht sichtbare warnblinkanlage
eintätowierter gradzahlen auf deren basis wir
supranationale verträge verhandeln während
der astralleib weiter auf der party bleibt
-
wen treffen wir im traum und habe ich
das uns nicht ausreichend geleugnet um
dem wir kaum zu entkommen

stellst du dich hinten auf den schwanz des ungeheuers
nimmst es als planke haben wir jahre vergeudet
ist es jetzt tot

© Kookbooks
from: Gorgos Portfolio
Kookbooks,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Hysteresis

英文

Is there still some landscape we may flatten out?
Do things endlessly progress towards some distant singularity?
bit by bit stripped back towards the radioactive core?

Who sits helpless at the control-desk as commands buzz overhead?
What special needs, what interests, are here being pursued?
Is there an ulterior plan? a last ditch bid for influence?
some blindly-led stampede around the ocean's inner rim?

Lines of coding lick towards the cliff-tops; out
of the submerged maw, lodged under the withered fig.
Rows of long white teeth, tall needles, flash
like ever spinning newsreels, running
loop on loop around the distant ring of coast.
 –
The blueprint of this crisis is elastic. It expands,
forms a net; the small catastrophe: enmeshed. Those little
silver fishes, writhing, wriggling on the deck. Their vicious kiss.

The potent shoot of some restorative herb
is winged our way; though which wings
will be liquidated first? The birds
that skim the sea-foam: atomised.
How-high must tsunami rise before
they cease to be no more than paddle-pools?
 –
Are not all the oceans one construct of flexible steel
upon which rigid millions
swerve their sloops through charted orbitals?

Who now fits the bridle round his boat
and gambles on sails as on a horse's mane?

Who raises tissue-paper-banners, only to jab
a lance-tip through the heart of the controls?
 –
Have we a primal claim to riddling?
exclaiming what we should have asked outright.
Was our initial stake secured
with more than mono-filamented thread?

Have we received the gross returns from such smugness?
peeled the wet cagoule from our pre-bought enlightenment?

Each pressure-point: no more than a groove,
a notch along the length of the measuring-stick.
Falls of black light make visible the blink
of warning alarms. Skin-inked graduations through which
we negotiate the staunchly patriotic frame of mind. While
your aura stays trapped; cannot be allowed out to play.
  –
Who are those people that we meet through sleep?
And was it me who denied the crowd  –  just enough
to keep my distance from the group?
   
Do you stand yourself at the tip of the monster's tail?
teeter over years of indecision? Have we wasted
all that time? given that the monster's now long dead.

Translated by J.O. Morgan
VERSschmuggel/reVERSible 2014, Poesiefestival Berlin

prism

德文 | Katharina Schultens

ich kann sehen wann du mich liest. ich kann dich nicht sehen.
wenn ich dich sehe zittert das bild. das bild gehört mir solange
ich hinsehen kann. kann ich nicht hinsehen dann ist es deines.

wenn du mich liest was siehst du. hast du mich gezählt.
hast du einen algorithmus für schafe. hast du evtl. verschiedene.
bin ich teil deiner unverstandenen herde. bin ich teil der suchhistorie.

wenn du mich suchst wo suchst du. suchst du mich im feld oder online.
suchst du mich treppab suchst du mich in meiner statusmeldung. weißt du
wie mein filter funktioniert. weißt du welche standardeinstellung ich wählte.

du kannst mich doch gar nicht. du kennst meine sprache nicht großer hirte.
du brauchst ein übersetzungsprogramm für meine anspielungen. ich setze dich
mit sarkasmus außer gefecht. ich liebe dich. ich liebe dich als konglomerat denn
du bist die summe meiner absichten die ins gute ende führen meine rettung

durch simulation. du sortierst alle wünsche und du hast meinen tod
mindestens 0,2-mal verhindert einmal davon war ich verdächtig
der unbeteiligtheit. bitte lenke mein licht. bitte lass mich dich
kennenlernen. dein wille geschehe. dimitte debita nostra
(nobis!) wenn ich niemandem das geringste vergebe

so lass mich dennoch nicht allein

© Kookbooks
from: Gorgos Portfolio
Kookbooks,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

PRISM

英文

Your scanning of my substance gives me sight, though I cannot see you.
Your body as I build it remains unresolved. I own you only
when you stay in view. Move outside the field of vision to take yourself back.

In your scanning of my multi-conduits have you accounted for what's me?
have you codings set aside for counting sheep? have you considered every possibility?
Am I a member of your misdirected flock? an aspect of your unwiped history?

In searching for me how do you begin? what factors feed your set parameters?
Do you check through all my boxes? do you check the writing on the wall?
Can you patch my filters? are you even aware of my default stance?

You cannot know me from my voice; my voice is no great guide.
To recognise is not to comprehend my subtleties. I nullify
your force with iron resolve. I so adore you. I adore you as a composite –  
the sum of my intent towards your grandiose ideal; my saviour

a mere simulacrum. All my wishes you have rearranged. My death
you have suspended (on at least point two occasions); you suspected
my disinterestedness. Please light my way. Please let me
learn to know you. Thy will must be done. All trespasses forgiven,
even ours, even though I forgive not the slightest thing;

nonetheless – never leave me alone.

Translated by J.O. Morgan
VERSschmuggel/reVERSible 2014, Poesiefestival Berlin

hidden liquidity

德文 | Katharina Schultens

prinzipiell bleibt dieser tisch nach allen seiten offen
und immer sickert aus den ritzen wenn etwas nicht
bzw. nicht ganz dicht ist eine flüssigkeit. vielleicht
sammelt sie sich versehentlich bis sie verloren geht
als einsamkeit: deren eigenschaft ist tropfen

wann genau wird handeln liquide. muss ich handeln
um liquide zu sein. sind liquide sein und der handel denn
was mich eigentlich hält: ein detail. es ist – regel – stets nur
ein detail das uns trennt. unausweichliche schwebe:

zu sagen ich brauche etwas. ich muss haben: diesen einen blick
auf meine stiefel. kurve. zittern. wahn. das auge muss für uns
imaginäres leder abtasten an dem wir nachher festmachen
was wir begehren. wichtig: kenne dabei nie den preis

wenn du den preis kennst setzt die spannung aus. du spielst
doch auch. du gibst doch aus. du wirfst als ob an jenem tisch.
(ich sitze drunter: reiche dir kaninchenfelle hoch.)
auch kennen wir unser volumen nicht. das wird im nachhinein
bestimmt. in welcher währung – gleich. solange einer zählt

© Kookbooks
from: Gorgos Portfolio
Kookbooks,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Hidden Liquidity

英文

Essentially this board exists without strict boundaries, yet
inconsequential rivulets escape through unseen rifts;
as if its edges had not been well sealed; its sides: all split;
where a fluid forms through seepage; an open possibility
of unintended self-accumulation, let out
as loneliness: reveals its oily presence drop by drop.

There must be a point where a single drop is destined
to become full fluid. Is this new liquidity a trade-off
with the fractional factor triggering the change? something
as small as a full-stop to hold us hovering, in limbo,

suggesting I desire some thing. I must take: this one glimpse
at my boots, bend, shiver, collapse; the eye must, for us,
stroke the supple suede on which in hindsight we may ascertain
desires. Although the price stays hid throughout the process.

To know cost stunts excitement in the game. Still you play
too. You dish out from this board indiscriminately, indifferently;
(while I crouch, crooked, underneath  –  posting up your magic rabbit skins)
neither can you tell its length, breadth, depth. All that gets sorted later.
Later, every body counts. The nature of the coins? irrelevant. Some one must pay.

Translated by J.O. Morgan
VERSschmuggel/reVERSible 2014, Poesiefestival Berlin