Restos del Coral Island

« Esa chatarra que se ve en la orilla
son los restos del Coral Island »,
decía mi padre
hechizado por las columnas de luz blanca
que levitaban de los huecos rojizos
que tal vez sirvieron de anteojos
a la proa de ese gran trasatlántico
que dice mi padre era el Coral Island.
Vamos sentados en un ómnibus cotidiano,
rápido y calurosa como este mes de julio de 1986.
No quise preguntarle porque me dio un vuelco el corazón.
Un zumbido de mariposas también me impidió hacer preguntas.
Mi padre me miró de un modo peculiar.
¿Habíamos entrado los dos
a reconocernos en aquel himno del pasado?
Mi padre y yo mirándonos sin decir nada.
Yo sólo tenía oídos para escuchar el chirriar de las olas
contra los hierros tutelares del Coral Island.
Y pensé en una historia de amor,
en una pasión desmoronada sobre dientes de perro y espuma de mar.
Una loca pasión bien muerta,
fenecida,
de la que ni siquiera se desprende ya
una columna de luz blanca
ni ei portento a la vista que se llamó,
alguna vez, el Coral Island.
« Esa chatarra que se ve en la orilla
son los restos del Coral Island »,
volvía a decir mi padre sin mirarme.

© Nancy Morejón
从: Paisaje célebre
Caracas: Fundarte, 1993
录制: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Reste von Coral Island

"Dieser Schrott, den man dort am Ufer sieht,
sind die Reste von Coral Island,"
sagte mein Vater,
verzaubert von den Säulen aus weissem Licht,
die sich von den rötlichen Zwischenräumen abhoben,
die vielleicht dem Bug dieses grossen Transatlantikers,
der, sagt mein Vater, Coral Island war, als Fernglas dienten.
Wir fahren sitzend in einem alltäglichen Bus,
schnell und heiss wie dieser Monat Juli 1986.
Ich wollte ihn nicht fragen, weil es mir einen Stich in's Herz versetzte.
Ein Schwarm Schmetterlinge hinderte mich ebenfalls
       Fragen zu stellen.
Mein Vater sah mich eigentümlich an.
Waren wir zwei eingestiegen
um uns in jener Hymne der Vergangenheit wiederzuerkennen?
Mein Vater und ich einander ansehend, ohne etwas zu sagen.
Ich hatte nur Ohren für das Brechen der Wellen
gegen die Schutzbojen von Coral Island.
Und ich dachte an eine Liebesgeschichte,
an eine Leidenschaft vergangen auf Hundezähnen und
       Meeresschaum.
Eine verrückte Leidenschaft mausetot,
verflossen,
aus der sich nicht einmal mehr
eine Säule weissen Lichtes ergibt
und auch nicht das offentsichtliche Wunder das,
einmal, Coral Island hiess.
"Dieser Schrott, den man dort am Ufer sieht,
sind die Reste von Coral Island,"
wiederholte mein Vater, ohne mich anzusehen.

Aus: Nancy Morejón: Ruhmreiche Landschaft. Aus dem Spanischen übersetzt

und mit einem Nachwort versehen von Ineke Phaf-Rheinberger.
Triesen: Coleba Verlag 2001.
[ISBN: 3-905324-03-2]