en

16449

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Tom Van de Voorde

De vreemdelingenpicknick

  • 1 [Mijn postbode vraagt me wat] | Translations: deenesfrhrmkskslsv
  • 2 [We vouwen oud geld en laten] | Translations: enfritmksv
  • 3 Onnatuurlijke vijanden | Translations: deenfritmksv
  • 4 Een droom in de bergen | Translations: dees
  • 5 Ons | Translations: de
  • 6 Mijn bitterheid haar droom | Translations: desv
  • 7 We always began it again | Translations: de
  • 8 De vooravond van een verandering | Translations: de
  • 9 Les barricades mystérieuses | Translations: de
  • 10 Vragen aan Shiva | Translations: deenesfrhritmkskslsv
  • 11 [Intussen in de jungle] | Translations: deenfrhritmkskslsv
  • 12 De vreemdelingenpicknick | Translations: enfrhritmksl
Language: dutch
Translations: english (Picnic for Strangers), french (Le pique-nique des étrangers), croatian (Piknik stranaca), italian (Pic-nic per stranieri), macedonian (Пикник за странци), slovenian (Piknik tujcev)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

De vreemdelingenpicknick

Je herkent de boot aan de gekraste vlinder op de boeg,
de salietakken, afgeknakt bij het uitgooien van een boei.


Blauw met wit herinnert me aan de baan van de wolken
in een waterton, wachtend op dorpen en vrouwen


in de zomer. Ik weet nu wat de duiven bedoelen
als ze hun nest in een vlag proberen te leggen.


Niemand had gezegd wanneer de vloot moest komen.
Dromen bloeien laat als ze niet op gasten wachten.


Laat me hier achter, zoals een groet aan het hek van een tuin,
geen acht slaand op wie hem voor het eerst zal horen.


Of neem me mee naar een deur bij de schemering.
Laat me zien wat de zee vertelt wanneer ze zich terugtrekt.


Ik omhels een golf en schreeuw dat ik zal veranderen.
Ik zeg wat angsthazen doen, gekweld door een ster


in de branding. Het lied in de gitaar van
de vreemdeling moet nog komen.


Wees niet gehaast als je het huis verlaat.
Niets verbiedt deze plek om te wachten.


De mythe van de vreemdeling moet nog komen,
terwijl jij kunt zien wie zich verschuilt, bang voor het geluk.


Op het eind van het lied, hoe bevreesd zal ik zijn
dat mijn droom, blauw of wit, niet langer zal komen.


Misschien raakten de vreemdelingen de weg kwijt
op weg naar de picknick voor vreemdelingen.

Naar Darwish

© Tom Van de Voorde
From: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Translations:

Language: english

Picnic for Strangers

You recognise the boat by the butterfly scratched on the prow,
the bundle of sage, bruised when a buoy was cast overboard.

Blue with white reminds me of the course of the clouds
in a water barrel, waiting for villages and women

in summer. I now know what the doves mean
when they lay their clutch in a flag.

No one mentioned when the fleet would lay anchor.
Dreams blossom late with no visitors to expect.

Leave me behind, like you would a greeting at a garden gate,
paying no heed to who will hear it first.

Or take me to a door nearby twilight.
Show me what the sea recounts when it returns onto itself.

I embrace a wave and scream that I will change.
I utter what the fearful do, tormented by a star gleaming

in the surf. The song in the guitar of
the stranger is still to come.

Don’t leave the house in a hurry.
Nothing forbids this place to wait.

The myth of the stranger is still to come,
while you can see those in hiding, fearing happiness.

How fearful will I be by the end of the song that my dream,
blue or white, will no longer come.

Perhaps the strangers lost their way
on their way to the picnic for strangers.

After Darwish

Translation: Astrid Alben
www.astridalben.com
Language: french

Le pique-nique des étrangers

On reconnaît le bateau au papillon éraflé sur la proue,
aux branches de sauge, cassées quand une bouée a été lancée.

Du bleu mêlé de blanc me rappelle la trajectoire des nuages ​
dans un tonneau à eau, qui attend villages et femmes

en été. Je sais à présent ce que veulent dire les pigeons
quand ils essaient de pondre leur nid dans un drapeau.

Personne n’avait donné l’heure d’arrivée de la flotte.
Les rêves fleurissent tard quand ils n’attendent pas d’invités.

Laisse-moi ici, comme un salut à une grille de jardin,
sans prendre garde à celui qui l’entendra le premier.

Ou conduis-moi à une porte près du crépuscule.
Montre-moi ce que raconte la mer quand elle se retire.

J’enlace une vague et crie que je vais changer.
Je dis ce que font les couards, tourmentés par une étoile

dans le ressac. On escompte le chant
dans la guitare de l’étranger.

Ne sois pas pressé en quittant la maison.
Rien n’interdit à cet endroit d’attendre.

On escompte le mythe de l’étranger,
tandis qu’on peut voir qui se tapit, par peur du bonheur.

À la fin de la chanson, dans quelle mesure vais-je redouter
que mon rêve, bleu ou blanc, ne réapparaisse plus ?

Peut-être les étrangers se sont-ils perdus en chemin
en chemin vers le pique-nique des étrangers.

D’après Darwish

Traduit par Daniel Cunin
Language: croatian

Piknik stranaca

Prepoznat ćeš brod po urezanom leptiru na pramcu,
granama kadulje, slomljenim pri izbacivanju bove.

Plavo s bijelim podsjeća me na putanju oblaka
u bačvi za vodu, u očekivanju sela i žena


ljeti. Sad mi je jasno što golubovi misle
kad u zastavi pokušavaju sviti gnijezdo.


Nitko nije rekao kad flota stiže.
Snovi kasno cvatu kad ne čekaju goste.


Ostavi me ovdje, poput pozdrava na vrtnoj ogradi,
ne pridajući pozornost tko će ga prvi čuti.


Ili me povedi do nekih vrata u sumrak.
Pokaži mi što more pripovijeda kad se povlači.


Grlim val i vičem da ću se promijeniti.
Kažem što plašljivci čine, mučeni zvijezdom


na zapljusnutoj obali. Pjesma u gitari 
stranca mora još doći.


Ne žuri se kad odlaziš iz kuće.
Ništa ne zabranjuje ovom mjestu da čeka.


Mit o strancu mora još doći,
dok ti možeš vidjeti tko se sakriva, u strahu od sreće.


Na kraju pjesme, koliko ću se bojati
da moj san, plav ili bijel, više neće doći.


Možda su se stranci izgubili
na putu do piknika za strance.

prema Mahmoudu Darwishu

Preveli: Romana Perečinec
Language: italian

Pic-nic per stranieri

Riconosci la barca dalla farfalla incisa sulla prua,
i rami di salvia, spezzati quando si è gettata la boa.

Blu e bianco mi ricordano il cammino delle nubi
in un barile d’acqua, in attesa di villaggi e donne

d’estate. Ora so cosa vogliono dire le colombe
quando cercano di mettere il nido in una bandiera.

Nessuno aveva detto quando la flotta sarebbe dovuta arrivare.
I sogni fioriscono tardi se non aspettano ospiti.

Lasciami indietro, come un saluto al cancello di un giardino,
senza prestare attenzione a chi lo sentirà per primo.

O portami con te ad una porta nel crepuscolo.
Fammi vedere cosa racconta il mare quando si ritira.

Abbraccio un’onda e grido che cambierò.
Dico ciò che fanno i codardi, tormentati da una stella

nella risacca. La canzone nella chitarra
dello straniero deve ancora arrivare.

Non affrettarti quando lasci casa.
Niente vieta al posto di aspettare.

Il mito dello straniero deve ancora arrivare,
mentre tu puoi vedere chi si nasconde, per paura della felicità.

Alla fine delle canzone, quanta paura avrò
che il mio sogno, blu o bianco, non arriverà più.

Forse gli stranieri perdono la strada
diretti verso il picnic per stranieri.

Da Darwish

Traduttore: Pierluigi Lanfranchi
Language: macedonian

Пикник за странци

Го препознаваш бротчето по пеперутката изгребана на клунот,
купчето жалфија, изгребано кога фрлија една бова во вода.

Сино со нешто налик движење на облаци
во буре дождовница, дури чека села и жени

сред лето. Сега знам што мислат гулабиците
кога ги полагаат јајцата во знамиња.

Никој не спомна кога флотата ќе се укотви.
Сништа доцна процветуваат без да очекуваат посетители.

Оставете ме, како некое ’здраво’ на влезот од градината,
не обрнувајќи внимание кој ќе го чуе прв.

Или одведете ме до портата близу самрак.
Покажете ми што раскажува морето кога ќе си врати при себе.

Прегрнувам еден талаз и врискам дека ќе се променам.
Го кажувам истото што го кажуваат преплашените, измачуван од една ѕвезда која светлее

сред морската пена. Песната уште ја нема
во гитарата на странецот.

Не излегувај од куќи со брзање.
Ништо не му забранува на местово да чека.

Митот на странецот уште не пристигнал,
а дотогаш гледај ги оние скриените кои среќата ги страши.

Колку преплашен ќе бидам кон крајот на песната
по која сонот мој, син ил бел, веќе нема да дојде.

Можеби странците го згрешиле патот
по пат кон пикникот за странци.

По Дарвиш

Translation: Gorjan Kostovski
Language: slovenian

Piknik tujcev

Čoln prepoznaš po vpraskanem metulju na premcu,
po vejicah žajblja, odlomljenih, ko so vrgli plovec.

Modra z belo me spominja na progo oblakov
v sodu vode, v pričakovanju vasi in žensk

sredi poletja. Zdaj vem, kaj menijo golobi,
kadar se poskušajo ugnezditi v zastavo.

Nihče ni povedal, kdaj bi moralo priti ladjevje.
Sanje cvetijo pozno, kadar ne čakajo na goste.

Pustite me tukaj, kakor pozdrav pri vrtnem plotu,
ne da bi se zmenili za to, kdo ga bo prvi slišal.

Ali pa me odpeljite do vrat v somraku.
Pokažite mi, kaj pripoveduje umikajoče se morje.

Objamem val in zakričim, da se bom spremenil.
Rečem, kar storijo strahopetci, ki jih zadene zvezda

v valovih. Pesem v kitari
tujca se še mora poroditi.

Ne hitite, ko zapuščate hišo.
Nič ne brani temu kraju, da počaka.

Mit tujca se še mora poroditi,
vtem ko lahko vidiš, kdo se skriva, v strahu pred srečo.

Na koncu pesmi, kako prestrašen bom,
da se moje sanje, modre ali bele, ne bodo več porodile.

Morda so tujci zašli s poti
na poti na piknik za tujce.


Po Darwishu

prevedla: Tanja Mlaker
previous poem
   ([Intussen in de...)
12 / 12
next poem
([Mijn postbode...)   
listen to all poems

Tom Van de Voorde

photo © Dirk Skiba
* 10.04.1974, Ghent, Belgium
lives in: Ghent, Belgium

Tom Van de Voorde is a writer, curator of interdisciplinary projects and translator of poetry into Dutch. In 2008, he published his first book of poetry, a collection of "contemporary landscape" pieces. The book was nominated for the C. Buddingh Prize for best poetry debut during the International Poetry Festival in Rotterdam, 2009. In 2013 he published his second collection of poems, isolating microscopic stills of political and economic issues. The collection was nominated for the Herman De Coninck prize for the best poetry collection, 2013 and awarded the tri-annual poetry prize of East Flanders. Selections of this collection have been translated into ten languages. In 2016, a full length book translation was published in Sweden by Ramus Forlag. In 2017 he published his third collection.

 photo © Dirk Skiba
Tom Van de Voorde has been invited to take part in international poetry festivals in Canada, Croatia, France, Germany, Italy, Macedonia, Nicaragua, Slovakia, Slovenia, Sweden, The Netherlands. Since 2013 he has been one of the poet laureates at the Versopolis project, a European platform for emerging poets supported by the creative industry program of the European Union.
As a translator of poetry into Dutch he worked on American poets such as Wallace Stevens, Michael Palmer and Ariana Reines. Together with his partner Staša Pavlović he translated the poetry of the Slovenian poets Katja Perat and Tomaž Šalamun.

From 2005 to 2010, Tom Van de Voorde was the Belgian editor of the international poetry websites Lyrikline.org and Poetry International Web.
In 2010, he was appointed curator for literature programs at the Centre of Fine Arts BOZAR in Brussels, where he has developed an interdisciplinary series wherein writers dialogue with music and fine arts.

Publications
  • Vliesgevels filter

    Gent: poëziecentrum, 2008

  • Liefde en aarde

    Gent: poëziecentrum, 2013

  • Zwembad de verbeelding

    Gent: poëziecentrum, 2017

  • Jouw zwaartekracht mijn veer

    Amsterdam, Querido, 2020,

Awards
  • 2017 Poesiepreis von Ostflandern

Links
  • Tom Van de Voorde @ Versopolis

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Belgium more poems in dutch Translations into dutch

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,150s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners