en

16445

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Tom Van de Voorde

Vragen aan Shiva

  • 1 [Mijn postbode vraagt me wat] | Translations: deenesfrhrmkskslsv
  • 2 [We vouwen oud geld en laten] | Translations: enfritmksv
  • 3 Onnatuurlijke vijanden | Translations: deenfritmksv
  • 4 Een droom in de bergen | Translations: dees
  • 5 Ons | Translations: de
  • 6 Mijn bitterheid haar droom | Translations: desv
  • 7 We always began it again | Translations: de
  • 8 De vooravond van een verandering | Translations: de
  • 9 Les barricades mystérieuses | Translations: de
  • 10 Vragen aan Shiva | Translations: deenesfrhritmkskslsv
  • 11 [Intussen in de jungle] | Translations: deenfrhritmkskslsv
  • 12 De vreemdelingenpicknick | Translations: enfrhritmksl
Language: dutch
Translations: german (Fragen an Shiva), english (Asking Shiva), spanish (Pregunto a Shiva), french (Demander à Shiva), croatian (Pitanja za Shivu), italian (Domande a Shiva), macedonian (Ја прашувам Шива), slovak (Otázky Šivovi), slovenian (Vprašanja za Shivo ), swedish (Fråga Shiva)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Vragen aan Shiva

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
From: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Translations:

Language: german

Fragen an Shiva

wie viel Sinn macht es ein Fass
voll Seetang und Wellenschlag zu fangen,

mit Sternen verschleiert in
agrarische Ebenen zu rollen.

Bring mir einen ramponierten Springbrunnen
ein Tau und eine handvoll Pferde,

die Sonne auf einem Feld voller Kacheln
gelegt in goldfarbenen Sand. Welche

Richtung gibt das Öl der Vase
ehe eine Blüte ihre Farbe

erfindet, ein Damm seine Freiheit erobert.
All jene aufleuchtenden Freunde, die sich verstecken

zwischen so vielen Netzen. Zähle sie und berechne.
Frage ob sie selbst ihren Namen wählen durfte,

was es dann war: ein paar geschnittene Steine,
ein Dach, angesammelt gegen Missgriffe,

als anwachsende Ebene, geografisch naiv.
Vielleicht war es doch genug, Ahmadi,

die Geschichte deines Landes zu besticken
mit Edelmetall, Nekrologe

wie Muscheln nebeneinander legen,
und Gliedmaßen dabei zu erfinden.

Übersetzt von Stefan Wieczorek
Language: english

Asking Shiva

what the use is to land a barrel brimming
with seaweed and surge

and roll across the agrarian plains
cloaked in foggy stars. 

Bring me a battered fountain
a tether on a handful of horses,

the sun on a field of tiles 
laid down in gold coloured sand. How

does the oil prompt the vase,
before a flower invents 

its colour, before a dam wins its freedom. 
All those friends, illuminated, sheltering

in the many nets. Count them and compute.
Ask her if she chose her name,

what it was: a few hewn out stones,
a roof, shored up against confusion,

a rising plain geographically naïve. 
Maybe this was enough, Ahmadi,

to embroider the history of your land
with precious metals, necrologies

lying cheek by jowl, like conches
inventing additional limbs.

Translation: Astrid Alben
www.astridalben.com
Language: spanish

Pregunto a Shiva

para qué sirve a la tierra un barril
inundado de algas y oleaje

que da vueltas por los llanos agrícolas
envuelto en estrellas neblinosas.

Dame una golpeada fuente
una atadura con un puñado de caballos,

el sol sobre un campo de azulejos
que se recuesta en la arena dorada. Cómo

el aceite da entrada al vaso,
antes de que una flor invente

su color, antes de que una presa logre su libertad.
Todos aquellos amigos, iluminados, que dan refugio

en muchas redes. Cuéntalos y calcula.
Pregúntale a ella si escogió su nombre,

qué era: unas pocas piedras labradas,
un techo apuntalado contra la confusión,

un llano al alza geográficamente ingenuo.
Quizás esto fuera suficiente, Ahmadi,

para bordar la historia de tu tierra
con metales preciosos, necrologías

recostadas mejilla contra carrillo, como conchas
que inventan más extremidades.

Traducción: Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
Language: french

Demander à Shiva

si ça vaut la peine de récupérer
un fût plein d’algues et de houle,

de le rouler voilé d’étoiles
sur une plaine agraire.

Apporte-moi une fontaine délabrée,
une corde à une poignée de chevaux,

le soleil sur un champ aux fines dalles
posées à même le sable doré. Quelle

direction donne le pétrole à un vase
avant qu’une fleur ne s’invente

une couleur, qu’un barrage ne gagne sa liberté.
Tous ces amis allumés, terrés parmi

tant de filets. Compte-les et calcule.
Demande, si jamais elle a pu choisir son nom,

ce que ça a donné : quelques pierres sciées,
un toit, regroupé en V inversé contre les erreurs,

telle une plaine qui s’élève, à la géographie naïve.
Peut-être était-ce suffisant, Ahmadi :

broder l’histoire de ton pays
de métaux précieux, aligner des nécrologies

comme des coquillages,
leur inventer des bras des jambes.

Traduit par Daniel Cunin
Language: croatian

Pitanja za Shivu

koliko ima smisla loviti
bačvu punu algi i udaranja valova,

pod velom zvijezda kotrljati na
poljoprivrednoj površini.

Donesi mi poharani vodoskok,
uzde na tucetu konja,

sunce na polju punom pločica
položenih u pijesak zlatne boje. Koji

smjer nafta daje vazi
da nastane, prije nego što cvijet izmisli

svoju boju, nasip stekne svoju slobodu.
Svi ti svijetleći prijatelji, skrivaju

se između tolikih mreža. Pobroji ih i izračunaj.
Pitaj je li smjela birati svoje ime,

i što je to bilo: par izrezanih kamenova,
krov, na okupu protiv zabuna,

poput izlazeće površine, geografski naivno.
Možda je ipak bilo dovoljno, Ahmadi,

povijest tvoje zemlje opšiti
plemenitim metalima, nekrolozima

poput školjki položiti jedne do drugih,
smisliti im udove.

Preveli: Romana Perečinec
Language: italian

Domande a Shiva

che senso ha prendere una botte
colma di alghe e onde,

farla rotolare velata di stelle
in pianura agricola.

Portami una fontana in rovina
una fune attaccata a una manciata di cavalli,

il sole sopra un campo coperto di piastrelle
posate sulla sabbia dorata. Quale

direzione l’olio dà a un vaso
prima che un fiore inventi il proprio

colore, una diga ottenga la libertà.
Tutti questi amici che si illuminano,

nascondendosi tra tante reti. Contali e calcola.
Chiedile se ha potuto scegliere lei il suo nome,

qualunque esso sia: qualche pietra scolpita,
un tetto, disposto contro gli errori

come superficie che si solleva, dall’ingenua geografia.
Forse sarebbe bastato, Ahmadi,

ricamare la storia del tuo paese
con metalli preziosi, disporre necrologi

uno accanto all’altro come conchiglie,
inventare dei membri in aggiunta.

Traduttore: Pierluigi Lanfranchi
Language: macedonian

Ја прашувам Шива

што фајде има да се спушти буре преполно
со морска трева и да се излива

и тркала преку аграрни рамници
прикриени со магличави ѕвезди.

Донеси ми срушена фонтана
синџир за грст коњи,

сонцето врз поле плочки
спрострено ко златнобоен песок. Како

ја поттикнува маслото вазната,
пред некое цвеќе да си ја измисли

бојата, пред некоја брана да си ја стекне слободата.
Сите тие пријатели, осветлени, заштитени

во многуте мрежи. Преброј ги и пресметај ги.
Прашај ја дали си го одбрала името,

нека ти го каже: неколку исклесани камења,
кров, зајакнати против збунетост,

издигнувачка рамница географски наивна.
Можеби ова е доволно, Ахмади,

да се исткае историјата на твојата земја
со скапоцени метали, некролози

распослани лице врз лице, како морски полжави
кои измислуваат додатни екстремитети.

Translation: Gorjan Kostovski
Language: slovak

Otázky Šivovi

aké zmysluplné je chytať sud
morských rias a úderov vĺn,

kotúľať ho pod rúškom hviezd
do agrárnej roviny.

Prines mi zničenú fontánu
lano na hŕstke koní,

slnko na poli plnom dlaždíc
uložených v zlatistom piesku. Ako

nasmeruje olej vázu,
skôr než si kvet vymysli

farbu, a hrádza sa oslobodí.
Všetci tí prejavení priatelia sa skrývajú

medzi toľkými sieťami. Zrátaj ich a kalkuluj.
Spýtaj sa jej, či si sama mohla vybrať meno,

čo to teda bolo: par vyrezaných kameňov,
strecha, zbúchaná proti omylom,

ako dvíhajúca sa rovina, zemepisne naivná.
Možno to aj stačilo, Ahmadi,

lemovať históriu tvojej krajiny
ušľachtilými kovmi, nekrológmi

klásť ich vedľa seba ako mušle
a premýšľať k nim údy.

preložil Adam Bžoch
Language: slovenian

Vprašanja za Shivo

kakšen smisel ima uloviti
sod poln morske trave in valovanja,
 
ga zakotaliti po agrarni površini
zastrtega v zvezde.
 
Prinesi mi razdejan vodnjak,
vrv na peščici konjev,
 
sonce na polju polnem tlakovcev
položenih v pesek zlate barve. Katera
 
smer določi nafti, naj postane
vaza, preden si roža izmisli
 
svojo barvo, jez pridobi svobodo.
Vsi ti sijoči prijatelji, skrivajoč se
 
v množici mrež. Preštej jih in izračunaj.
Vprašaj, če bi si sama smela izbrati ime,
 
kaj bi potem bilo: nekaj izrezanih kamnov,
streha, z razami proti zmotam,
 
kot porajajoča se ravnina, geografsko naivna.
Morda pa bi zadostovalo, Ahmadi,
 
če se zgodovina tvoje dežele izveze
z žlahtno kovino, če se nekrologije
 
položijo druga ob drugo kot školjke,
se ob njih izmislijo udje.

prevedla: Tanja Mlaker
Language: swedish

Fråga Shiva

hur vettigt det är att
fånga en tunna full med sjögräs och vågsvall,

rulla den stjärnbeslöjad
över agrara slätter.

Ge mig en medfaren fontän,
en töm vid en handfull hästar,

solen mot ett fält täckt med plattor
lagda på guldfärgad sand. Vilken

riktning visar oljan vasen
innan blomman tänker

ut sin färg, en damm vinner sin frihet.
Alla blänkande vänner, skylda

bland så många nät. Räkna dem och summera.
Fråga om hon själv valde sitt namn,

vilket det då var: ett par utskurna stenar,
ett tak, uppstagat mot förvirring,

likt stigande slättland, geografiskt naivt.
Det var kanske nog, Ahmadi,

att brodera ditt lands historia
lägga ädelmetaller, nekrologer

likt snäckor sida vid sida,
och dikta upp lemmar.

Översättning: Per Holmer
från: Kärlek och jord (Malmö, Ramus forlag, 2013)
previous poem
   (Les barricades...)
10 / 12
next poem
([Intussen in de...)   
listen to all poems

Tom Van de Voorde

photo © Dirk Skiba
* 10.04.1974, Ghent, Belgium
lives in: Ghent, Belgium

Tom Van de Voorde is a writer, curator of interdisciplinary projects and translator of poetry into Dutch. In 2008, he published his first book of poetry, a collection of "contemporary landscape" pieces. The book was nominated for the C. Buddingh Prize for best poetry debut during the International Poetry Festival in Rotterdam, 2009. In 2013 he published his second collection of poems, isolating microscopic stills of political and economic issues. The collection was nominated for the Herman De Coninck prize for the best poetry collection, 2013 and awarded the tri-annual poetry prize of East Flanders. Selections of this collection have been translated into ten languages. In 2016, a full length book translation was published in Sweden by Ramus Forlag. In 2017 he published his third collection.

 photo © Dirk Skiba
Tom Van de Voorde has been invited to take part in international poetry festivals in Canada, Croatia, France, Germany, Italy, Macedonia, Nicaragua, Slovakia, Slovenia, Sweden, The Netherlands. Since 2013 he has been one of the poet laureates at the Versopolis project, a European platform for emerging poets supported by the creative industry program of the European Union.
As a translator of poetry into Dutch he worked on American poets such as Wallace Stevens, Michael Palmer and Ariana Reines. Together with his partner Staša Pavlović he translated the poetry of the Slovenian poets Katja Perat and Tomaž Šalamun.

From 2005 to 2010, Tom Van de Voorde was the Belgian editor of the international poetry websites Lyrikline.org and Poetry International Web.
In 2010, he was appointed curator for literature programs at the Centre of Fine Arts BOZAR in Brussels, where he has developed an interdisciplinary series wherein writers dialogue with music and fine arts.

Publications
  • Vliesgevels filter

    Gent: poëziecentrum, 2008

  • Liefde en aarde

    Gent: poëziecentrum, 2013

  • Zwembad de verbeelding

    Gent: poëziecentrum, 2017

  • Jouw zwaartekracht mijn veer

    Amsterdam, Querido, 2020,

Awards
  • 2017 Poesiepreis von Ostflandern

Links
  • Tom Van de Voorde @ Versopolis

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Belgium more poems in dutch Translations into dutch

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,168s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners