Daniel Cunin 
Translator

on Lyrikline: 25 poems translated

from: dutch to: french

Original

Translation

De vreemdelingenpicknick

dutch | Tom Van de Voorde

Je herkent de boot aan de gekraste vlinder op de boeg,
de salietakken, afgeknakt bij het uitgooien van een boei.


Blauw met wit herinnert me aan de baan van de wolken
in een waterton, wachtend op dorpen en vrouwen


in de zomer. Ik weet nu wat de duiven bedoelen
als ze hun nest in een vlag proberen te leggen.


Niemand had gezegd wanneer de vloot moest komen.
Dromen bloeien laat als ze niet op gasten wachten.


Laat me hier achter, zoals een groet aan het hek van een tuin,
geen acht slaand op wie hem voor het eerst zal horen.


Of neem me mee naar een deur bij de schemering.
Laat me zien wat de zee vertelt wanneer ze zich terugtrekt.


Ik omhels een golf en schreeuw dat ik zal veranderen.
Ik zeg wat angsthazen doen, gekweld door een ster


in de branding. Het lied in de gitaar van
de vreemdeling moet nog komen.


Wees niet gehaast als je het huis verlaat.
Niets verbiedt deze plek om te wachten.


De mythe van de vreemdeling moet nog komen,
terwijl jij kunt zien wie zich verschuilt, bang voor het geluk.


Op het eind van het lied, hoe bevreesd zal ik zijn
dat mijn droom, blauw of wit, niet langer zal komen.


Misschien raakten de vreemdelingen de weg kwijt
op weg naar de picknick voor vreemdelingen.

Naar Darwish

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Le pique-nique des étrangers

french

On reconnaît le bateau au papillon éraflé sur la proue,
aux branches de sauge, cassées quand une bouée a été lancée.

Du bleu mêlé de blanc me rappelle la trajectoire des nuages ​
dans un tonneau à eau, qui attend villages et femmes

en été. Je sais à présent ce que veulent dire les pigeons
quand ils essaient de pondre leur nid dans un drapeau.

Personne n’avait donné l’heure d’arrivée de la flotte.
Les rêves fleurissent tard quand ils n’attendent pas d’invités.

Laisse-moi ici, comme un salut à une grille de jardin,
sans prendre garde à celui qui l’entendra le premier.

Ou conduis-moi à une porte près du crépuscule.
Montre-moi ce que raconte la mer quand elle se retire.

J’enlace une vague et crie que je vais changer.
Je dis ce que font les couards, tourmentés par une étoile

dans le ressac. On escompte le chant
dans la guitare de l’étranger.

Ne sois pas pressé en quittant la maison.
Rien n’interdit à cet endroit d’attendre.

On escompte le mythe de l’étranger,
tandis qu’on peut voir qui se tapit, par peur du bonheur.

À la fin de la chanson, dans quelle mesure vais-je redouter
que mon rêve, bleu ou blanc, ne réapparaisse plus ?

Peut-être les étrangers se sont-ils perdus en chemin
en chemin vers le pique-nique des étrangers.

D’après Darwish

Traduit par Daniel Cunin

Onnatuurlijke vijanden

dutch | Tom Van de Voorde

Een plan in de vorm
van een plattegrond
van het Kremlin


*

Een bijna drijvend eiland,
een meeuw die dat bevestigt
en heel veel staal


*

Strafpleiters
tegen toevallig fatsoen


*

Iets als de enige waarheid
die een natie bezingt
en gezond houdt


*

Duizenden kabels
of een kapotte boodschappentas


*

Boven de daken
tellen speurders kranten, soldaten
kloppend tegen raamtextiel


*

voorlichters, voorzichtig


*

In de palm van mijn hand
een lijst die landen opsomt
waar het al licht is


*

en verdoezelde burgers
die zingen, willens nillens


*

worden blootgesteld


*

en dit, en dit, en dit

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ennemis innaturels

french

Un plan en forme
de carte
du Kremlin


*

Une île quasi flottante,
une mouette qui le confirme
et de l’acier à revendre


*

Pénalistes
contre bienséances occasionnelles


*

Comme la seule et unique vérité
qui chante une nation
la maintenant en bonne santé



*

Milliers de câbles
ou panier à provisions troué



*

Au-dessus des toits
des enquêteurs comptent des journaux, des soldats
cognant au textile des fenêtres


*

informateurs, circonspects


*

Dans la paume de ma main
une liste qui dénombre des pays
où il fait déjà jour


*

et des citoyens escamotés
qui chantent, bon gré mal gré


*

exposés à nu


*

et ceci, et ceci, et ceci

Traduit par Daniel Cunin

[We vouwen oud geld en laten]

dutch | Tom Van de Voorde

We vouwen oud geld en laten
de doden betalen, bevestigen

doeken, drogen tapijten
en graven naar zand.

Hoeveel kleur verbeurt ons
wonen, tot vervulling

van een stuurloze zee.
Honden veinzen slogans

en tellen plooien
voor ongeschikte slachtoffers.

Hier staan we dan,
in berken vrede wit

iets anders dan latent
benullig op het strand.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Nous plions de vieux billets, laissons]

french

Nous plions de vieux billets, laissons
les morts payer, fixons

des tableaux, séchons des tapis
et creusons pour trouver du sable.

Quelle quantité de couleur perd
notre habitation en vue

d’accomplir une mer à la dérive ?
Des chiens simulent des slogans

et comptent les plis
pour d’inaptes victimes mal rangées.

Nous voici, en paix
blanc de bouleau

autre chose que le sérieux
en manque sur la plage.

Traduit par Daniel Cunin

[Mijn postbode vraagt me wat]

dutch | Tom Van de Voorde

Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws

als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen

fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus

ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting

wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Le sens de royaume en hébreu]

french

Le sens de royaume en hébreu
me demande ma factrice

je m’apprête à lui énumérer
les pour et les contre du servage

la voici qui dévale la colline
lançant les dernières paroles d’Hadrien

inutile de les chercher dans la Britannica
lors de notre rencontre suivante

la voici qui me montre un tas de pierres
depuis longtemps elles attendent d’être tour.

Traduit par Daniel Cunin

[Intussen in de jungle]

dutch | Tom Van de Voorde

Intussen in de jungle

bidden kleuren om geluk

in rijm geklede stenen

straffen bomen de goden.

Wie schreeuwt er om een held

omwille van wat puin in woorden

prevelt tussentijds geweld

ter wille van verbeelding in bezit.

Silhouetten van tweelingen

harken weemoed tot aanzicht

in stukken, in rijen, de lucht

buigen voor wieken vol vreugde,

ontwijkt het gevlucht.

Maar hoe bewaar je

een stoel op een dak,

een vindplaats voor epiek

martelmuziek

voor spastische doden

op een brandend rijstveld

kreukt vingervlug

de muur de mortel.

Intussen in de jungle schuift

de modder het beton.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Pendant ce temps dans la jungle]

french

Pendant ce temps dans la jungle

les couleurs prient pour le bonheur

des pierres vêtues de gelée blanche

punissent des arbres les dieux.

Quiconque s’alarme d’un héros

à cause de quelques gravats dans les mots

marmonne une violence routinière

pour des songes corrélés à la possession.

Des silhouettes de jumeaux

dénudent la mélancolie à ratisser

en parcelles, en rangées, fléchissent

le ciel devant des ailes enjouées,

évitent leur rotation.

Mais comment conserver

une chaise sur un toit,

un site pour de la musique

épique sur laquelle torturer

des morts spasmodiques

sur une rizière en feu

se froisse à toute vitesse

le mur le mortier.

Pendant ce temps dans la jungle

la boue pousse le béton.

Traduit par Daniel Cunin

Laagland

dutch | Dominique De Groen

Langs de smalle bergpas
dalen we af naar het laagland
waar onder een dunne laag alles begraven ligt:
de mensen, de dieren, de ondode objecten.

De lucht, gladde kille interface
buigt zich naar ons toe

scheidt het vel van het bloed.

Boven het laagland
glinstert een regenboog, een remspoor van olie

asymmetrisch
als scheuren in gekraakt brongesteente.

We graven ze op, de mensdierdingen
die samensmolten, stolden
in de dode hoek van het kapitaal

we rekken ze uit
en comprimeren ze
tot een magere draad:

plooi hem tot harnas
mes
sikkel

doorklief de interface
met een magisch symbool.

© Dominique De Groen
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Basses terres

french

Par le col encaissé
nous gagnons les basses terres
où sous une fine strate tout est enseveli :
hommes, animaux, objets-zombies.

Le ciel, interface lisse et froide
se penche sur nous

sépare la peau du sang.

Au-dessus des basses terres
scintille un arc-en-ciel, trace de freinage de pétrole

aussi asymétrique
que des fissures dans la roche-mère fracturée.

On les exhume, les objanimains
qui ont fusionné, ont coagulé
dans l’angle mort du capital

nous les étirons
les comprimons
en un famélique fil :

plie-le en une armure
un couteau
une faucille

d’un symbole magique
fends l’interface.

Traduit par Daniel Cunin

Hymne

dutch | Dominique De Groen

Elektriciteit stroomt door mijn aders

een magisch object
stroomt door mijn aders

duizend afgronden
krioelend van leven
stromen door mijn aders.

Genen doen een zijwaartse schuifeldans
in mijn aders.

De onzichtbare hand
van een dode markt
roert in de besmette vloeistof in mijn aders

een stoet van planeten
trekt door mijn aders.

Ik infecteer mezelf
met mijn bacteriële broeders

ieder wezen
dat ooit bestond
stroomt door onze aders

we stromen door de hunne

en worden licht
zwevend door de kosmos
tussen enorme koolstofketens.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Hymne

french

L’électricité coule dans mes veines

un objet magique
coule dans mes veines

mille gouffres
grouillant de vie
coulent dans mes veines.

Les gènes exécutent une lente danse latérale
dans mes veines.

La main invisible
d’un marché mort
touille dans mes veines le liquide contaminé

une procession de planètes
parcourt mes veines.

Je m’infecte en m’injectant
mes frères bactériens

chaque être
qui a existé
coule dans nos veines

nous coulons à travers les leurs

et devenons lumière
flottant dans le cosmos
parmi d’énormes chaînes de carbone.

Traduit par Daniel Cunin

Diepe Tijd

dutch | Dominique De Groen

In de nucleaire schemerzone
hebben de dieren, planten
en mineralen van de eilanden
ongeziene krachten verworven
vele malen groter dan die van de mens.

Eonen verstrijken:

Cactaceaceen
Birgusceen
Limulidaceen

de kleuren trekken weg uit dingen
vloeien smeltend samen in het zand
dat steeds harder
steeds gesatureerder straalt

en al de markten
die in de loop der eeuwen
lukraak op elkaar zijn gestapeld

storten een voor een in

tot heel de
bouwvallige structuur
naar beneden komt

en een harde geometrische plas vormt
waarin de dieren zwemmen
tussen dood geld.

Overal ontstaan nieuwe organismen
in een explosie van leven
zoals in het Cambrium.

Op een oeroud eiland
van plastic
vermenigvuldigen polystyreenmossen zich
in de schaduw
van oude, eerbiedwaardige polyesterbomen.

Hier leven de geesten van mensen.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ère profonde

french

Dans la zone crépusculaire nucléaire
animaux, plantes et
minéraux de la terre
ont acquis des forces inavouées
bien plus considérables que celles de l’homme.

Les éons passent :

Cactacées
Birguscées
Limulidacées.

Les couleurs quittent les choses
fluent confluent dans le sable
au rayonnement de plus en plus dur
de plus en plus saturé

et tous les marchés
empilés au fil des siècles
au petit bonheur les uns sur les autres

s’effondrent les uns après les autres

jusqu’au moment
où la structure délabrée
s’écroule

formant une flaque dure et géométrique
dans laquelle nagent les animaux
au milieu de l’argent mort.

Partout naissent de nouveaux organismes
dans une explosion de vie
comme au cours du Cambrien.

Sur une île immémoriale
de plastique
les mousses de polystyrène se multiplient
à l’ombre
de vieux et vénérables arbres en polyester.

Ici vivent les esprits des hommes.

Traduit par Daniel Cunin

Ijs

dutch | Dominique De Groen

Eindeloos strekt de vlakte zich uit
wit onder de brandende zon:

uitdijend land van schitterend plastic
badend in het groenige schemerlicht
van een nucleaire winter.

Op het zwarte, Arctische ijs
jagen we op algen

grauwe dubbels
van de eerste mensen
kauwend op een bittere, grijnzende plant.

Een gebleekt, broos koraalrif
begraven onder golven van zand
biedt onze zachte lichamen bescherming:

het dode rif
is nog steeds poreus
absorbeert de toxische stralingen
de minuscule, gifgroene kristallen.

De nog levende planten
zijn zwart en kleverig
als olie.

Ze grijnzen:

de hegemonie
van het zonnekapitalisme
de economie van fotosynthese
loopt ten einde.

Uit sluimerende bacterieën
diep in het zwarte ijs
halen ze hun voedsel.

Met stemmen van slijm
fluisteren ze over de revolutie

een nieuwe tijdperk

een natte, donkere
ondergrondse zon.

Mijn lichaam loopt over
van gesmolten dieren
wachtend om te stollen
en herboren te worden.

Het oerslijm
dat me langzaam overspoelt
is zacht en nat

ruikt naar de ingewanden
van een ijsberg.

De geesten van de oude dieren
zijn schitterend in de nucleaire nacht.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Glace

french

La plaine s’étend à l’infini
blanche sous le soleil brûlant :

terre d’un magnifique plastique, en extension,
baignant dans le crépuscule verdâtre
d’un hiver nucléaire.

Sur la glace noire de l’Arctique
nous chassons l’algue

doubles grisâtres
des premiers hommes
mâchant une plante amère, grimaçante.

Un récif corallien blanchi et friable
enseveli sous des vagues de sable
offre un abri à nos corps tendres :

le récif mort
demeure poreux
absorbe les rayonnements toxiques
les minuscules cristaux vert venimeux.

Les plantes encore en vie
sont noires et poisseuses
comme le pétrole.

Elles grimacent :

l’hégémonie
du capitalisme solaire
l’économie de la photosynthèse
touche à sa fin.

Elles tirent leur nourriture
de bactéries assoupies
tout au fond de la glace noire.

D’une voix glaireuse
elles chuchotent des choses sur la révolution

une nouvelle ère

un soleil souterrain
humide, sombre.

Mon corps déborde
d’animaux fondus
qui attendent de se coaguler
avant de renaître.

La glaire primitive
qui peu à peu me noie
est douce et mouillée

dégage une odeur d’entrailles
d’un iceberg.

Magnifiques, les esprits
des vieux animaux
dans la nuit nucléaire.

Traduit par Daniel Cunin

Oogst

dutch | Dominique De Groen

Oeroude chemische wijsheid
stroomt door het bloed van de degenkrab

injecteert zichzelf in onze aders
als dromen van een lichaam vrij van ziekte.

Een exoskelet biedt geen bescherming tegen het kapitaal.
Ondanks haar blauwe bloed is de degenkrab precair.

Levende fossielen spoelen aan
op een zwart strand en sterven

een spiegel zindert
en barst.

Uit de scheur kruipen degenkrabben
tientallen
honderden.

De finale ramp is vormenrijk
en kent vele namen

komt uit het diepste van ons lichaam
ons oceaantroglichaam

de terugkeer van het onderdrukte.

Ik droom mijn bloedbaan
bevrijd van bacterieën

ik droom mijn lichaam overspoeld
door degenkrabben
honderden, duizenden
elektrische degenkrabben.

Ik droom een eiland
temidden van een bloedoogst
zonder einde of begin.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Vendange

french

Une immémoriale sagesse chimique
coule dans le sang de la limule

s’injecte dans nos veines
comme rêves d’un corps sain.

Un exosquelette ne protège en rien contre le capital.
Malgré son sang bleu, la limule vit dans la précarité.

Des fossiles vivants s’échouent
sur une plage noire et meurent

sous l’effet de la chaleur
un miroir se fêle.

De la fissure s’extirpent des limules
par dizaines
par centaines.

La catastrophe finale est multiforme
revêt bien des noms

vient du plus profond de notre corps
notre corps fosse océanique

le retour de l’opprimé.

Je rêve mon vaisseau sanguin
délivré des bactéries

je rêve mon corps submergé
de limules
par centaines, par milliers
des limules électriques.

Je rêve une île
au milieu d’une vendange de sang
sans fin ni commencement.

Traduit par Daniel Cunin

Vragen aan Shiva

dutch | Tom Van de Voorde

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Demander à Shiva

french

si ça vaut la peine de récupérer
un fût plein d’algues et de houle,

de le rouler voilé d’étoiles
sur une plaine agraire.

Apporte-moi une fontaine délabrée,
une corde à une poignée de chevaux,

le soleil sur un champ aux fines dalles
posées à même le sable doré. Quelle

direction donne le pétrole à un vase
avant qu’une fleur ne s’invente

une couleur, qu’un barrage ne gagne sa liberté.
Tous ces amis allumés, terrés parmi

tant de filets. Compte-les et calcule.
Demande, si jamais elle a pu choisir son nom,

ce que ça a donné : quelques pierres sciées,
un toit, regroupé en V inversé contre les erreurs,

telle une plaine qui s’élève, à la géographie naïve.
Peut-être était-ce suffisant, Ahmadi :

broder l’histoire de ton pays
de métaux précieux, aligner des nécrologies

comme des coquillages,
leur inventer des bras des jambes.

Traduit par Daniel Cunin

wetmatigheden

dutch | Rozalie Hirs

in de vrijgegeven storm vind ik mijn stoel in de hemel
klimt het vliegtuig langs wolken het licht tegemoet ontdekt

slaperig vanmorgen als vliegende visser op weg onzichtbare
sprong bliksemend door een ademende vlucht vogels

de bloeiende amandelboom bloedmooiste streek aan een meer
een heuvel nevelig dal door hogere heuvels versterkt aangroeiend

tot stad waar overstromende rivieren zonnewendes glanzen
van levenden en geliefden aan niemand toebehoren aan elkaar

raken vallend het laatste nieuws opvangen vandaag
bijvoorbeeld in een omgeving van enige mensen en dingen

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

lois naturelles

french

dans la tempête déchaînée je trouve mon siège dans le ciel
l’avion monte à travers les nuages vers la lumière découvre

ensommeillé ce matin comme un pêcheur volant en route saut
invisible traversant tel l’éclair un vol respirant d’oiseaux

l’amandier en fleurs la plus fabuleuse des terres bordant un lac
une colline vallée brumeuse fortifiée par de plus hautes collines s’enflant

en ville où les fleuves sortant de leur lit les solstices luisent
de vivants et les amants n’appartiennent à personne les uns les autres

se touchent en tombant au vol saisissent les dernières nouvelles aujourd’hui
par exemple dans un environnement de quelques hommes et choses

Traduction: Kim Andringa, Daniel Cunin

in één adem

dutch | Rozalie Hirs

buigt wat ruimte mijn richting uit speelt de wind rond de wereld met de keerkring een licht op beschilderde muren veranderend geluid het vertrek met schaduwen boven tafel en uitzicht de sterren het strand verwacht brekend handelende golven een zon te kiezen waar luister ik naar uit aarde reisvaardig gemaakte steen geeft laag voor laagtijd blootgelegde fossielen en diepere graven zijn er wereldreizen voor nodig om onze kleinste deeltjes in beweging te zetten

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

d’un trait

french

un peu d’espace se courbe dans ma direction le vent joue autour du monde avec le tropique une lumière sur des murs peints bruit changeant la pièce où flottent des ombres au-dessus de la table et panorama les étoiles la plage attend des vagues agissant en brisant choisir un soleil ce que j’écoute de la roche terre parée pour le voyage donne couche par couche le temps mis à nu fossiles et tombes plus profondes faut-il des voyages autour du monde pour mettre en branle nos plus petites particules

Traduction par Kim Andringa, Daniel Cunin

[Ik dacht dat de tijd via via zou werken]

dutch | Paul Bogaert

Ik dacht dat de tijd via via zou werken,
met een lichte erosie, een trage schimmel,
dat hij, vanuit de schaduw, op een lauwe vogelpoot knabbelend,
een laagopgeleide wind de klus zou laten klaren,
desnoods iemand zou sturen
om een spatie weg te pikken of discreet een paar tinten te innen.

Dat ik het zelf niet zag,

nat en verblind door de zon in de camera
van jouw ogen kijkend,
blij opnieuw vaste grond te voelen, tong over bovenlip,
blij aan sommige spieren herinnerd te worden, alle aders
weer open voor de zoute roes van de bloedgroep, de homerun,

dat ik niet zag hoe

de tijd zelf al het grootste werk had gedaan
en blijkbaar beslist had
op korte termijn, tussen de branding en mijn spullen,
in een paar flitsen, eigenhandig, fors
met de knuppel, en hop en

klop en nog één

erop.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Je pensais que le temps travaillerait par des intermédiaires]

french

Je pensais que le temps travaillerait par des intermédiaires :
une légère érosion, une lente moisissure,
qu’il laisserait, grignotant dans l’ombre une patte d’oiseau tiède,
un vent peu éduqué terminer le boulot,
enverrait à la rigueur quelqu’un
chiper une espace ou percevoir discrètement deux ou trois teintes.

Dire que moi-même, je n’ai pas vu ça,

regardant mouillé et aveuglé par le soleil dans l’appareil
photo de tes yeux,
heureux de sentir à nouveau la terre ferme, langue sur lèvre supérieure,
heureux que certains muscles se rappellent à moi, toutes les veines
de nouveau ouvertes à l’ivresse salée du groupe sanguin, le home run,

dire que je n’ai pas vu que

le temps avait fait lui-même le plus gros du travail
et apparemment décidé
à court terme, entre le ressac et mes affaires,
en quelques flashes, de ses propres mains, d’une batte
mastoc, toc et hop

et chtac et

chtoc.

© Translation: Daniel Cunin, 2014

[Wacht maar tot je godin Aurore]

dutch | Paul Bogaert

Wacht maar tot je godin Aurore
over haar terugtrekkende tandvlees begint
en je beseft dat je een fortuin hebt besteed
aan placebo’s en kleurspots.

Wacht maar tot jou gevraagd wordt
terug te bellen
naar de demon van het middaguur, die in een espressobar
zijn dagen slijt.

Wacht maar tot er een smurf vol begrip
aan de deur in het schemerdonker jou
twee morfinepompen aansmeert.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Attends un peu que ta déesse Aurore]

french

Attends un peu que ta déesse Aurore
se mette à parler du déchaussement de ses dents :
tu comprendras que t’as dépensé une fortune
en placebos et en spots couleur.

Attends un peu qu’on te demande
de rappeler
le démon de midi, qui dissipe ses journées
dans un bar espresso.

Attends un peu qu’au crépuscule
un schtroumpf compréhensif te fourgue
en porte à porte deux pompes de morphine.

Translation: Daniel Cunin, 2014

[Al wie opgewekt is]

dutch | Paul Bogaert

Al wie opgewekt is, mag naar zaal Paardenbloem.
Dat geldt ook voor iedereen die sterk en spontaan is.
Ook sociale of stoere personen gaan met Geoffrey mee.

De anderen blijven hier om de grondverf
om te roeren en daarna een dunne laag aan te brengen.
Daar heeft iemand een vraag, graag in de loopmicrofoon.

Wat met de zelfverzekerde mensen?
Nog even jullie aandacht. Ook zelfverzekerde mensen mogen
Geoffrey of Sylvia volgen naar de Paardenbloem.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Les enjoués]

french

Les enjoués parmi vous peuvent gagner la salle Pissenlit.
De même tous ceux qui sont forts et spontanés.
Les personnes sociables ou braves accompagnent elles aussi Geoffrey.

Les autres restent ici pour mélanger
l’apprêt avant d’en appliquer une fine couche.
Je vois une question, merci de parler dans le micro sans fil.

Qu’en est-il des gens sûrs d’eux ?
Votre attention, deux secondes de plus. Les gens sûrs d’eux suivent
eux aussi Geoffrey ou Sylvia au Pissenlit.

Translation: Daniel Cunin, 2014

IS DAT WEL IETS

dutch | Paul Bogaert

Hij smijt haar op het bed, dat moet, 

die coltrui moet uit,
de rest ook, een scheur is niet erg, hij moet snel
met zijn huid
op haar huid gaan liggen; zij is onderkoeld.

Of dat wel iets voor mij is? Natuurlijk.
Als het lukt met die poriën, dan is zij gered!

Ik ben oud genoeg; ik weet
tot welke combinaties deze context leidt.
Ze zweet en ze hoest en ze moet hem nu voelen.
De kajuit – wat een mooie kajuit – is een kajuit
rond een rat. Voor het leven.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

EST-CE BIEN

french

Il la balance sur le lit, pas le choix,
doit lui ôter son sous-pull
le reste aussi, un accroc pas grave, et vite plaquer
sa peau
sur sa peau à elle qui est en hypothermie.

Est-ce bien de mon âge ? Bien sûr.
Si ça marche avec leurs pores, elle est sauvée !

Je ne suis pas né d’hier ; les acrobaties
qui résultent d’un tel contexte, je les connais.
Elle sue et tousse, sans doute le sent-elle grandir à présent.
La cabine – quelle belle cabine – c’est une cabine
autour d’un rat. Pour la vie.

© Translation: Daniel Cunin, 2014

[- Ik hoor dat je gestabiliseerd bent]

dutch | Paul Bogaert

- Ik hoor dat je gestabiliseerd bent.
Ik ben het, nee, dat neem je niet
in de mond,
te ruw, dat versta ik,
iets
tegen de jeugd, is het dat
wat je wil, tegen de jeugd?
- Ik walg van de superette,
van de geur van de satan in cornflakes,
van het overal aangeborduurde …
- Zeg zulke dingen niet.
Het kunnen afscheidswoorden zijn.
Laat ook de grote doos beletseltekens dicht.
Goed.
Je kunt je ogen rollen
naar de kabelstaart. Wil je
misschien wil je sukkelstraat sukkelstraat, ja, spuw het maar uit.
Wacht maar tot ik of tot wij - is dat hijgen normaal?
Je lijkt elk woord,
greeploos, kniediep,
te beamen.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2009
from: de Slalom Soft
Antwerpen: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[– J’apprends que ton état est stationnaire]

french

– J’apprends que ton état est stationnaire.
C’est moi, non, ça ne s’avale pas
ces choses,
trop rudes, je comprends,
un comprimé
contre la jeunesse, c’est ça que
tu veux, contre la jeunesse ?
– Je vomis la superette,
l’odeur du satan dans les cornflakes,
tout ce qu’on brode par-dessus …
– Ne dis pas des choses comme ça.
Il peut s’agir de paroles d’adieu.
N’ouvre pas non plus la grande boîte de points de suspension.
Bien.
Tu peux rouler les yeux
vers le noeud de câbles. Veux-tu peut-être
veux-tu mauvais draps mauvais draps, vas-y, crache le morceau.
Attends que je, attends que nous – c’est normal ce halètement ?
On dirait que tu approuves
chaque mot
sans poignée, jusqu’au cou.

© Translation: Daniel Cunin, 2009

Vandaar die lichtinval (fragment)

dutch | Paul Bogaert

[…]
Het moederhart heeft oren die nooit slapen!
Ik bedoel
dat moederhart dat van trampolinestof
en zeemleer is gemaakt.
Wie het moederhart kopieert
en op de kopie een etmaal kauwt, krijgt een
onberekenbaar gewicht.
Wie de kopie hakt, in de pan bakt,
krijgt enorm veel
witte rook en alle geuren tot nu toe terug.
Maakt men van het moederhart
de haakjes los, dan popt het, zwelt het,
wordt het groot, te groot, onhandelbaar,
een opgevouwen tent, die zich
verdrievierdubbelt tot een zeppelin, die zich dan, losgeslagen,
tot nog iets extremers strekt, en zo een schaduw geeft, een schaduw
die kinderen persoonlijk hoort, geruisloos volgt.
[…]

© De Bezige Bij Antwerpen, 2009
from: de Slalom Soft
Antwerpen: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

De la cet éclairage

french

Un cœur de maman, ça a des oreilles qui ne dorment jamais !
Je veux dire
qu’un cœur de maman, c’est fait en toile de trampoline
et en peau de chamois.
Quiconque reproduit un cœur de maman
et en mâche la copie une journée durant, hérite
d’un poids très lourd.
Quiconque hache la copie, quiconque la poêle menu,
reçoit en retour de la fumée blanche
en quantité et toutes les odeurs jusqu’à ce jour.
Si l’on vient à détacher les agrafes
d’un cœur de maman, il fait pop, il enfle,
grossit, se fait bien trop gros, encombrant, tente
pliée qui se démulplietiplie en un zeppelin
lequel prend, effréné,
une taille plus extrême encore et projette une ombre, ombre
qui entend les enfants un à un, les suit sans bruit.

© Translation: Daniel Cunin, 2009

Handelend naar de letter

dutch | Paul Bogaert

Handelend naar de letter
en de geest van het aanvangsuur
controleert hij de boeien en de temperatuur
en doorkruist hij schuw de zones.

– Dag collega die met pipetten en potten, deksels
en mini-etiketten secuur de procedures eert.
– Dag Mister Chloorshock, val dood en je krijgt
op de homepage van mij een hommage.
– Goedemorgen stagiair met de zoetzure grijns.
– Dag collega van de leuke collage van pleisters
(maar moet dat in onze kantine?) zo vroeg al
bijna in de armen van die met de piepschuimen stem.
– Dag kabouterdouche, ook vandaag weer eenvoudig obsceen.
– Dag valse waterval, eentonig ding.
– Hallo dubbele massagestraal, ik zie je straks.
– Dag Golfslag de Golfslag die nu natuurlijk nog slaapt, moe
van al dat onverdroten, onverschillig slaan en zalven.
– Dag onderwaterinjectie, wat ben je weer krachtig.
– Dag klepperend klepje in de vervloekte hoek.
– Dag waterslang met de onwillige krinkel.
– Dag zwetende kraan.

Handelend naar de letter
en de geest van het aanvangsuur
beklimt hij routineus (met stijve kuiten) zijn stoel.
Daar scheurt zijn beurtrol open
en komt in één gulp al zijn aandacht los.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2009
from: de Slalom Soft
Antwerpen: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Agissant selon la lettre

french

Agissant selon la lettre
et l’esprit de l’heure d’ouverture,
il contrôle bouées et température
traverse timidement les différentes zones.

– B’jour collègue qui manie pots et pipettes, couvercles
et mini-étiquettes en honorant scrupuleusement les procédures.
– B’jour Mister Chlorochoc, crève et je te rendrai
hommage sur ma page d’accueil.
– Bonjour stagiaire au rictus aigre-doux.
– B’jour collègue préposé au joli collage fait de sparadraps
(mais est-ce bien sa place, la cantine?), de bon matin
pour ainsi dire dans les bras de celle à la voix de polystyrène.
– B’jour douche à Schtroumpfs,
aujourd’hui comme hier tout bonnement obscène.
– B’jour fausse cascade, machin monotone.
– Salut jet de massage double, on se voit tout à l’heure.
– B’jour Vague la Vague qui bien entendu dort encore, lasse
à force de battre et d’oindre d’arrache-pied, avec indifférence.
– B’jour injection sous-marine, toujours aussi forte, hein.
– B’jour clapet qui claquette dans le coin maudit.
– B’jour tuyau d’arrosage, serpent récalcitrant.
– B’jour robinet qui transpire.

Agissant selon la lettre
et l’esprit de l’heure d’ouverture,
il grimpe routinièrement (mollets durs) sur sa chaise.
Alors qu’il doit prendre son travail,
toute son attention se déboutonne.

Traduction: Daniel Cunin, 2009

[Als ik niet meer uit mijn woorden kom]

dutch | Erik Lindner

Als ik niet meer uit mijn woorden kom

of zijn stem die ze ontkracht, klinkt, is
het kind geknipt

voor de spreiding van haar lokken

weet dan
dat zelden

een hand duwt en ophoudt.

© Erik Lindner
from: Tong en trede
Amsterdam: De Bezige Bij, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Quand je ne me sors plus de mes mots ]

french

Quand je ne me sors plus de mes mots

ou que le voix d’homme qui les sape, retentit, voici
l'enfant taillé

devant la chevelure en éventail

alors sache
que rarement

une main pousse, s'arrête.

Traduit par Daniel Cunin

Rede

dutch | Erik Lindner

Trek niet in twijfel dat rede,
dat rede, dat rede, dat rede.
Een vlieg loopt van de rand
naar het midden van het tafelblad
en weer terug, volgt enkele centimeters
van de zijde, steekt de leegheid
van het vaalwit weer in, probeert opnieuw
wat ik niet weet en vliegt dan op.

© Erik Lindner
from: Tramontane
Amsterdam: Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Raison

french

Ne doute pas que la raison,
la raison, la raison, la raison.
Une mouche passe du bord
de la table à son milieu
puis retourne au bord, suit la tranche
sur quelques centimètres, se réengage
dans le vide de la pâleur, réessaie
ce que j’ignore, et s’envole.

Traduit par Daniel Cunin

CIRCULAIRE SYSTEMEN – NR. 9

dutch | Paul Bogaert

Men staat voor een sluis
die bedomptheid garandeert.
Dan vindt men instinctief de truc:
men spant wat spieren op, men verraadt
een aarzeling, men duwt zich dan erdoor.
Men ervaart een druk op het oor.
Een weerzinwekkende boventoon.
Een onpersoonlijk denkpatroon.
Maar een systeem verstoort men niet
als men in een draaideur het geliefde ziet.

© 2002 Meulenhoff, Amsterdam
from: Circulaire systemen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

SYSTÈMES CIRCULAIRES – NR. 9

french

On se tient devant une écluse,
garante de renferme.
On trouve alors le truc de façon instinctive :
on bande quelques muscles, on trahit
une hésitation, on s'extirpe de la.
On ressent une pression sur l'oreille.
Une harmonique repoussante.
Un mode de pensée impersonnel.
Mais on ne saurait perturber un système
quand on voit l'aime dans une porte a tambour.

Traduction: Daniel Cunin
Littérature en Flandre, Paris, Le Castor Astral, 2003.

CIRCULAIRE SYSTEMEN – NR. 7

dutch | Paul Bogaert

Het is de wanklank uit de hijger zelf
die hem/haar zo hijgen doet. De onderlip
krult naar wat een hersenkwab
vol echo’s in gevangenschap dicteert.
Men hijgt, pauzeert en hijgt
in een oorzakelijk verband. Niemand
die er tijdens het hijgen last van heeft.
Later verschijnen dieren:
de angsthaas in het reuzenrad,
de kermispony die ’s nachts alles herbeleeft.

© 2002 Meulenhoff, Amsterdam
from: Circulaire systemen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

SYSTÈMES CIRCULAIRES - NR. 7

french

C'est sa propre anhélence qui le/la fait  
haleter ainsi. La lèvre inférieure
se plisse selon ce que dicte un lobe cérébral  
rempli d'échos en détention.
On halète, marque une pause, halète
dans un rapport de cause à effet. Personne  
n'en est incommodé pendant le halètement.  
Plus tard, des animaux apparaissent :
le poltron dans la grande roue,
le poney de la kermesse qui, la nuit, revit tout.

Traduction: Daniel Cunin

CIRCULAIRE SYSTEMEN – NR. 13

dutch | Paul Bogaert

Men neemt een hoeveelheid details
alsof men een operatie voorbereidt.
Meteen klinken de slaven van de zeggingskracht
zich vast. Een rilling maakt zich klaar.
Hoe snel is men geroerd!
Hoe snel is men afhankelijk!
Hoe snel verleid door iets wat past!
Men ziet de slotgracht niet.
Men hoort een koor, een prachtig lied.
Een menigte, gevankelijk weggevoerd.

© 2002 Meulenhoff, Amsterdam
from: Circulaire systemen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

SYSTÈMES CIRCULAIRES – NR. 13

french

On prend une quantité de détails  
comme si l'on préparait une opération.  
Immédiatement, les esclaves de l'éloquence  
s'enchaînent. Un frisson se prépare.
Comme on s'émeut vite !
Comme on se rend vite dépendant !
Comme on est vite séduit par ce qui convient !  
On ne voit pas les douves.
On entend un chœur, un air magnifique.
Une foule, embarquée manu militari.

Traduction: Daniel Cunin
Littérature en Flandre, Paris, Le Castor Astral, 2003.