Jaromír Typlt
Instinktea
- 1 To naráží řeč | Traduções : endefrithuplzheskabelt
- 2 Zaživa | Traduções : endeithuplfreszhkabelt
- 3 Ani se nehni | Traduções : endefrpliteska
- 4 Instinktea | Traduções : endefrithupleskabelt
- 5 Víčka | Traduções : deenfrrupl
- 6 Ve znaku | Traduções : enfreszh
- 7 Ucukne vzhůru | Traduções : fres
- 8 Konvice | Traduções : es
- 9 Tmavě | Traduções : en
- 10 Zkratka
- 11 Vztlak | Traduções : en
Instinktea
Až se naši psi sdruží do smeček
a rozechvěle s temnou urputností se vydají
zákonům Věčného Úniku
a jen občas se zastaví
pozorně vtáhnou tisíce pachů
vztyčenými slechy zachytí vyjící improvizace větru
vymění si žhnoucí pohledy a rozběhnou se dál
pak už snad bude stát za to si v nepřerušitelném tichu
pojištěných bytů znovu přečíst zažloutlé dopisy
Až se směšně dávné zvyky našich psů rozpustí
v ostražitém kolektivním instinktu
a dálky se slijí v zarývavou stopu
tisíců vytržených osamělců
pak už snad bude stát za to roztrhat staré listy
a v dešti padajících útržků luštit nová oslovení
Až psi dorazí na dohled našich panelových měst
a s nevyzpytatelně chladným klidem si vyčkávavě lehnou
občas divoce štěknouce jen tak do ozvěny
pak už snad bude stát za to
pomalým krokem vyjít na balkóny
a vidět že oni vidí
Traduções :
Instinctea
Once our hounds join in packs
and trembling, with dark doggedness, yield
to the laws of the Eternal Escape
coming to a halt only seldom
breathing in the thousands of smells
catching with their erect ears the wind’s howling improvisations
exchanging their glowing looks and starting again
Perhaps then it will be worth it, in the unbroken silence
of the insured flats, to read the yellowed letters
Once the ridiculously ancient habits of our hounds melt
into the alert collective instinct
and the faraway places fuse into a piercing track
of thousands of isolated loners
Perhaps then it will be worth it to tear the old sheets
and, in the rain of falling shreds, to decipher new salutations
Once the hounds appear within sight of our panel towns
and, with their enigmatic, poised calm, lie down in expectation
at times giving a wild bark just for the echo’s sake
Perhaps then it will be worth it
to walk out onto the balconies
and see that they see
Instinktea
Wenn sich unsere Hunde in Meuten finden
ihrem dunklen Trieb folgen und ausschwärmen
um dem Gesetz des Ewigen Entgehens nachzukommen
verhalten sie ab und an
um tausenderlei Gerüche zu orten
mit steilen Lauschern die Geheulimprovisation des Windes zu fangen
glühende Blicke zu tauschen und weiter zu laufen
dann lohnt es sich in der anhaltendenden Stille
gesicherter Wohnungen die vergilbten Briefe erneut zu lesen
Wenn sich die althergebrachten lächerlichen Eigenheiten unserer Hunde
im Gruppeninstinkt der Wachsamkeit auflösen
und alles Ferne in der eingegrabenen Spur
tausender einsamer Menschen mündet
dann lohnt es sich vielleicht auch die alten Schriften zu zerreißen
und im Geriesel ihrer Schnipsel neue Anreden zu suchen
Wenn sich die Hunde unseren Neubaugebieten auf Augenschein nähern
wartend ausstrecken und in der unerforschlich kühlen Stille
ab und zu wild das eigene Echo anbellen
dann lohnt es sich vielleicht
langsamen Schrittes den Balkon zu betreten
um zu sehen daß sie die Sehenden sind
Instincteia
Quand nos chiens rassemblés en meutes
tremblants d´un acharnement obscur se livreront
aux lois de la Fuite éternelle
pour de temps en temps seulement s´arrêter
humer attentivement mille odeurs
capter les hurlantes improvisations du vent par leurs oreilles dressées
échanger d´incandescents regards puis poursuivre la course
alors peut-être vaudra-t-il enfin la peine dans le silence impossible à rompre
de nos appartements assurés à relire les lettres jaunies
Quand les coutumes risiblement anciennes de nos chiens
seront dissoutes dans un instinct collectif vigilant
et que les lointains n´auront formé qu´un sillage taraudant
de mille solitaires en extase
alors peut-être vaudra-t-il enfin la peine de déchirer les pages vieillies
et sous la pluie de leurs fragments chercher à déchiffrer de nouvelles
apostrophes
Quand les chiens seront là visibles depuis nos HLM
et qu´ils se seront couchés pour attendre avec un calme insondablement
glacial
n´émettant parfois que pour l´écho des aboiements furieux
peut-être vaudra-t-il enfin la peine
de sortir sur nos balcons d´un pas lent
et les voir qui voient
Instinktea
Quando i nostri cani si raggruppano in branchi
e vibranti con truce ferocia si consegnano
alle leggi della Fuga Eterna
e solo a tratti si fermano
attentamente inalano mille odori
con le orecchie tese registrano le ululanti improvvisazioni del vento
si scambiano sguardi accesi e poi continuano la loro corsa
allora forse varrà la pena nel silenzio ininterrompibile
di appartamenti assicurati di rileggere le lettere ingiallite
Quando le abitudini ridicolamente remote dei nostri cani si dissolveranno
nel vigilante istinto collettivo
e le distanze confluiranno nella traccia scavata
da migliaia di solitari irradicati
allora forse varrà la pena di strappare i fogli vecchi
e nella pioggia di pezzetti cadenti decifrare nuove allocuzioni
Quando i cani giungeranno alla vista delle nostre città prefabbricate
e con una quietezza incomprensibilmente fredda si accucceranno in attesa
di tanto in tanto abbaiando ferocemente così solo all'eco
allora forse varrà la pena
di raggiungere i balconi a piccoli passi
e vedere che loro vedono
ÖsztönŐs
Mikor kutyáink falkába verődnek
és remegő sötét konoksággal az
Örök Menekülés törvényeire bízzák magukat
és csak néha torpannak meg
hogy feszülten szimatoljanak ezernyi szag után
és fülüket hegyezve a szél vonító improvizációit hallgassák
majd izzó pillantásokat váltva futnak tovább
akkor talán értelme lesz a biztosított lakások
töretlen csendjében újraolvasni a megsárgult leveleket
Majd ha kutyáink nevetségesen ősi szokásai feloldódnak
az éber kollektív ösztönben
és a távol megannyi kívülrekedt magányos lény
mélyen bevésett barázdájává mosódik össze
akkor talán lesz értelme összetépni a régi leveleket
és a lehulló fecnik záporában új megszólításokat keresni
Ha majd a kutyák lakótelepeink látótávolnán belülre érnek
és titokzatosan hűvös nyugalommal várakozva leheverednek
majd néha vadul vakkantanak egyet csak a visszhang kedvéért
akkor talán érdemes lesz
lassú léptekkel kimenni az erkélyre
és végre körbenézni az ő szemükkel
Instynktea
Kiedy nasze psy złączą się w sfory
i rozedrgane poddadzą się z mroczną zaciekłością
prawom Wiecznej Ucieczki
to tylko czasem się zatrzymają
uważnie wchłoną w siebie tysiące zapachów
nastawionymi uszami pochwycą skowyczące improwizacje wiatru
wymienią rozpalone spojrzenia i pomkną dalej
wtedy już może warto będzie w niezmąconej ciszy
ubezpieczonych mieszkań znowu przeczytać pożółkłe listy
Kiedy komicznie stare zwyczaje naszych psów
rozpuszczą się w czujnym instynkcie zbiorowym
a dale stopią się w głęboki ślad
tysięcy ekstatycznych samotników
wtedy już może warto będzie podrzeć stare listy
i w deszczu padających strzępów rozszyfrowywać nowe zwroty grzecznościowe
Kiedy psy znajdą się w zasięgu wzroku naszych miast-blokowisk
i z niepojęcie lodowatym spokojem legną wyczekująco
czasem dziko szczeknąwszy ot tak sobie dla echa
wtedy już może będzie warto
powolnym krokiem wyjść na balkony
i widzieć że one widzą
Instinctea
Cuando nuestros perros hagan manada
y con una oscura persistencia se rindan
a las leyes de La Gran Escapada
y solo a veces se detengan
a husmear atentamente miles de olores
y con las orejas alerta recojan la improvisación aulladora del viento,
se intercambien miradas ardientes y echen a correr más,
después espero que merezca la pena, en el silencio ininterrumpido
de esos pisos asegurados, releer estas cartas amarillentas.
Cuando las antiguas y ridículas costumbres de nuestros perros se disuelvan
en un instinto vigilante colectivo
y las distancias se mezclen en una profunda pista
de miles de solitarios extasiados,
después espero que merezca la pena rasgar estos viejos papeles
y bajo la lluvia de trozos inventar frases nuevas.
Cuando los perros lleguen cerca de nuestras ciudades de cemento
y con una tranquilidad impenetrable y fría se tumben expectantes
a veces ladrando salvajemente al eco, sin más,
después espero que merezca la pena
salir a los balcones con paso lento
y ver que ellos también ven.
Instinctea
როცა ჩვენი მწევრები ხროვებად შეჯგუფდებიან
და აკანკალებულნი, ბნელი სიჯიუტით დანებდებიან
მარადიული გაქცევის კანონებს,
მხოლოდ ხანდახან თუ შეყოვნდებიან,
რათა ათასგვარი სურნელებით გაჯერებული ჰაერი ჩაისუნთქონ,
ყურებს დაცქვეტენ და ქარის ყმუილის იმპროვიზაციებს მიაყურადებენ,
ელვარე მზერას ერთმანეთს მოავლებენ და მერე ისევ დაიძვრებიან,
აი, შესაძლოა, მაშინ ღირდეს კიდეც
დაზღვეული ბინების დაუმსხვრეველ სიჩუმეში
გაყვითლებული წერილების ხელახლა გადაკითხვა...
როდესაც ჩვენი მწევრების სასაცილოდ პირველყოფილი ჩვევები
შემგროვებლობის ფხიზელ ინსტინქტში განზავდება
და შორეული ადგილების ათასობით მარტოსულის
მტანჯველ გზებთან შედუღაბდება,
აი, შესაძლოა, სწორედ მაშინ ღირდეს
ძველი ფურცლების გადახევა და მათი ნაფლეთების წვიმაში
ახალ-ახალი მისალმებების ამოშიფრვა.
როდესაც მწევრები ჩვენს მოპირკეთებულ ქალაქებში გამოჩნდებიან და
თავიანთი ენიგმატური სიმშვიდით მოლოდინს მიჩვეულნი წამოგორდებიან,
ველური ყეფა კი მხოლოდ ხანდახან თუ აღმოხდებათ,
რომ მისი შორეული ექო გაიგონონ,
აი, მაშინ შესაძლოა, ღირდეს კიდეც, რომ
აივანზე გახვიდე და დაინახო, რასაც ისინი უყურებენ...
იარომირტიპლტი
INSTINKTEA
Калі нашыя сабакі злучаюцца ў зграі,
апантаныя сваімі цёмнымі інстынктамі, яны кідаюцца ў пагоню
каб выканаць закон Вечных Уцёкаў,
часам яны стрымліваюць сябе,
каб распазнаць тысячы пахаў,
наставіць вушы тарчма, каб улавіць імправізацыі ветру,
абмяняцца зіхоткімі позіркамі і пабегчы далей,
гэта ўсё можа падасца вартым, калі ў стаячай цішыні
бясьпечных кватэр ты перачытаеш пажоўклы ліст.
Калі старамодныя сьмешныя дзіўноты нашых сабакаў
растварацца ў групавым інстынкце насцярожанасьці
і ўся далечыня, як рака, упадзе ў адзіны сьлед
тысячы самотных людзей,
тады, можа, і сапраўды падасца вартым – парваць старую пісаніну,
і ў трэску гэтага ашмецьця знайсьці новыя звароты.
Калі сабакі нашых новабудоўляў апынуцца ў межах бачнасьці
чакальна выцягнуцца і ў неспасьцігальна халоднай цішы
там і тут пачуецца дзікае рэха іхнага брэху
можа, іх і праўда варта было зрабіць, тыя павольныя крокі на балькон
каб пабачыць, хто яны – тыя, хто бачыць.
Ярамір Тыплт
Instinktėja
Vos mūsų šunys susidės į gaują
ir virpėdami genami tamsaus atkaklumo
paklus Amžinojo Pabėgimo įstatymams
ir tik kartais sustos
įdėmiai uos tūkstančius kvapų
stačiomis ausimis pagaus kaukiančią vėjo improvizaciją
susižvalgys deginančiomis akimis ir nubėgs tolyn
ir vėl gal vertės netrikdomoje apdraustų būstų tyloje
perskaityti pageltusius laiškus
Kol mūsų šunų juokingus senus įpročius
ištirpdys prabudęs minios instinktas
ir toliai susilies ryžtingame
tūkstančio ekstatiškų vienišių pėdsake
ir vėl gal vertės suplėšyti senus sąrašus
ir byrančių nuotrupų lietuje įminti naujus kreipinius
Kol jie pasieks mūsų daugiabučių miesto regėjimo lauką
ir su paslaptinga šalta ramybe priguls laukdami
kartkartėmis aršiai užlodami tik šiaip kad atsilieptų
ir vėl galbūt vertės
palengva išėjus į balkoną
matyti juos matančius