pt

11983

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Jaromír Typlt

Zaživa

  • 1 To naráží řeč | Traduções : endefrithuplzheskabelt
  • 2 Zaživa | Traduções : endeithuplfreszhkabelt
  • 3 Ani se nehni | Traduções : endefrpliteska
  • 4 Instinktea | Traduções : endefrithupleskabelt
  • 5 Víčka | Traduções : deenfrrupl
  • 6 Ve znaku | Traduções : enfreszh
  • 7 Ucukne vzhůru | Traduções : fres
  • 8 Konvice | Traduções : es
  • 9 Tmavě | Traduções : en
  • 10 Zkratka
  • 11 Vztlak | Traduções : en
língua: tcheco
Traduções : inglês (Alive), alemão (Lebend), italiano (In vita), húngaro (Életben), polonês (Żywcem), francês (Vivant), espanhol (En vida), chinês (活生生), georgiano (სიცოცხლეში ), bielo-russo (Жыўцом), lituano (Gyvam esant)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Zaživa

Píšu o tom
a nechci na to myslet

Nemám potuchy
proč se vždycky upnu na jedno slovo
nějaké takové slovo
na kterém nakonec ztroskotám

„To se ti stalo ještě

            zaživa?“

            Toho odpoledne jsem se v tom trochu potácel
             vzadu po louce
             a z trávy mě sledovala černobílá kočka
             Byl to můj konec
             Najednou jsem viděl že k ní všechno vede
             a že se jí
             jak tam sedí
             nedokážu vyhnout

             Viděl jsem se jak natruc měním směr
             a mířím jinam
             jenom kvůli ní
             ale stejně průhledně marně
             zase jinam zase nazpátek

             Buď nepřímo k ní
             Nebo rovnou

             Uzel se stahoval dokud přede mnou neutekla

Uzel
zase jedno z těch slov

Sotva se za nějakým takovým pustím
už na jeho místě začne číhat něco
s čím jsem si vůbec nikdy neměl začínat

A pak už nepomůže ani škrt ani útěk
za jiným slovem
            Žádné není jiné
A všechna si to navzájem umějí připomenout

Necítím už báseň ale jen studený stisk
že nikdo z nás živých
by asi nechtěl doopravdy vědět
natož prožít
co může taky znamenat

            zaživa

            Dokud to přede mnou neuteče
            Jako tenkrát

© Jaromír Typlt
Extraído de: Stisk
Praha: Torst, 2007
ISBN: 978-80-7215-324-4
Produção de áudio: Jan Trojan
Kategorien: Escrever (poesia), Língua, Vida e relações

Traduções :

língua: inglês

Alive

I write about it
yet I don’t want to think of it

I have no idea
why I always cling to one word
some such word
which makes me founder at last

„Did it happen to you when you were still   

           alive?“

            That afternoon I was wavering in it a little
            back in the meadow 
            and a black and white cat watched me from the grass
            It was the death of me
            Suddenly I saw that all led toward her
            and that I
            as she sat there
            couldn’t avoid her

            I saw myself changing direction out of spite
            and heading elsewhere
            just because of her
            but still in that transparent vain manner
            elsewhere again back again

            Either indirectly toward her
            Or slap-bang

            The knot was getting tighter until she ran away from me

The knot
one of those words again

The instant I set off following one of its kind
something else starts lurking in its stead
which I never ever should have intrigued with

And then neither cut nor pursuit helps
of another word
There is no another
And they all are skilled in reminding each other of the fact

I no longer feel a poem but a cold clasp 
that none of us living
would not want to know for real
much less to live through
what could also mean

            alive
 
            Until it runs away from me
            Like then

From Czech by Veronika Revická
língua: alemão

Lebend

Ich schreibe davon
und will nicht daran denken

Keine Ahnung hab ich
warum ich mich immer an ein Wort klammere
irgend so ein Wort
an dem ich zuletzt zerschelle

„Erlebtest du das noch

            lebend?“

             An jenem Nachmittag bin ich darin
             ein wenig herumgetaumelt
             hinten über die Wiese
             und aus dem Gras verfolgte mich die schwarzweiße Katze
             Das war mein Ende
             Auf einmal sah ich dass zu ihr hin alles führt
             und dass ich ihr
             wie sie dort sitzt
             nicht entkomme

             Ich sah mich wie zum Trotz die Richtung ändern
             woandershin
             nur ihretwegen
             und dabei klar vergebens
             wieder woandershin wieder zurück
             Entweder indirekt zu ihr
             oder schnurstracks

             Der Knoten zog sich zusammen
             solange sie nicht vor mir floh

Knoten
wieder eines dieser Wörter

Kaum lasse ich mich auf eines ein
beginnt schon etwas an seinem Platz zu lauern
mit dem ich gar nicht erst hätte anfangen dürfen

Und dann hilft weder Strich noch Flucht
hin zu einem andern Wort
            Keines ist anders
Und alle sind gut darin die anderen zu erinnern

Ich fühle das Gedicht nicht mehr nur noch den kalten Druck
dass keiner von uns Lebenden
wohl wirklich wissen will
geschweige denn durchleben
was das noch heißen kann

              lebend

             Solange es nicht vor mir flieht
             Wie damals

Aus dem Tschechischen von Martin Mutschler
língua: italiano

In vita

Ne scrivo
e non voglio pensarci

Non ho idea
del perché mi fisso sempre su una sola parola
su qualche parola così
sulla quale alla fine mi areno

“Ti è successo quando eri ancora

           in vita?”

           Quel pomeriggio mi aggiravo titubante
           all'indietro sul prato
           e dall'erba mi seguiva lo sguardo di una gatta bianca e nera
           Fu la mia fine
           All'improvviso vidi che tutto conduceva a lei
           e che io
           visto che era ferma lì
           non avrei potuta evitarla

           Mi vidi mentre come per dispetto cambiavo direzione
           dirigendomi altrove
           soltanto per causa sua
           ma altrettanto chiaramente invano
           di nuovo altrove di nuovo indietro

           O verso di lei indirettamente
           O direttamente

           Il nodo si stringeva finché non scappò via davanti a me

Il nodo
ancora una volta una di quelle parole

Non appena cerco di seguirne una
subito al suo posto è in agguato qualcosa
con la quale non avrei mai dovuto brigare

E poi non aiuta più né il cassare né la fuga
verso un'altra parola
           Nessuna è diversa
E tutte sono capaci di ricordarselo a vicenda

Non sento più la poesia ma solo una gelida stretta
che nessuno di noi vivi
non vorrebbe forse davvero sapere
né tantomeno viverla
cosa può significare

           in vita

           Finché non fugge davanti a me
           Come allora

Traduzione: Antonio Parente
língua: húngaro

Életben

Úgy írok erről
hogy nem akarok rágondolni

Csak azt tudnám
miért kapaszkodom bele minduntalan egy szóba
olyan szavakba
melyeknek zátonyként nekifutok

„Ez még akkor történt

           amikor életben voltál?”

           Azon a délután is épp szédelegtem valamitől
           a mező túlsó végéből
           egy fekete-fehér macska meredt rám
           a saját halálom
           akkor beláttam hogy minden út hozzá vezet
           és hogy
           elkerülhetetlen
           mozdulatlanságában

           láttam magam ahogy csakazértis irányt változtatok
           másfelé indulok
           csakis miatta
           próbálkozásom halálra volt ítélve
           megint másfelé megint vissza

           ha kerülővel
           ha egyenesen belé futok

           Szorult a hurok amíg el nem iszkolt előlem

Hurok
már megint ezek a szavak

De alig indulok el utánuk
máris más ül a helyén
amivel soha nem kellett volna ujjat húznom

Aztán már nem segít sem az áthúzás
sem más szavak hajhászása
mert nincs más szó
mindegyik a másikat idézi

a vers már csak egy jeges marok szorítása
azok közük kik élnek
ahogy más sem én sem szeretném igazán tudni
nemhogy átélni
mit jelenthet például az a szó hogy

           életben

           Amíg elfut előlem
           Mint akkor is

Fodítás: Tünde Mészáros, Roland Acsai
língua: polonês

Żywcem

Piszę o tym,
a nie chcę o tym myśleć.

Nie mam pojęcia
dlaczego zawsze skupiam się na jednym słowie
jakimś takim słowie
które w końcu da mi w kość

„To ci zrobili

            żywcem?”

            Tego popołudnia trochę się od tego zataczałem
            z tyłu na łące
            a z trawy obserwowała mnie czarno-biała kotka
            To był mój koniec
            Nagle zrozumiałem że wszystko do niej prowadzi
            i że jej
            tak tam siedzącej
            nie zdołam wyminąć

            Widziałem samego siebie jak specjalnie zmieniam kurs
            i kieruję się gdzie indziej
            tylko ze względu na nią
            ale i tak wyraźnie na marne
            znowu gdzie indziej znowu z powrotem

             Albo pośrednio do niej
             Albo prosto

              Węzeł się zaciskał póki przede mną nie uciekła

Węzeł
znowu jedno z tych słów

Ledwo do jakiegoś takiego się wezmę
już na jego miejscu zaczyna czatować coś
z czym w ogóle nie powinienem zaczynać

A potem nie pomoże już nic ani skreślenie ani ucieczka
za innym słowem
          Żadne nie jest inne
I wszystkie umieją sobie o tym wzajem przypomnieć

Nie czuję już wiersza tylko zimny uścisk
taki że nikt z nas żywych
chyba nie chciałby naprawdę wiedzieć
a tym bardziej przeżyć
tego co może między innymi znaczyć

          żywcem

          Dopóki to przede mną nie ucieknie
          Jak wtedy

przełożył Leszek Engelking
língua: francês

Vivant

J’écris dessus
Mais je ne veux pas y penser

Je ne sais pas
pourquoi je suis toujours obsédé par un mot
un tel type de mot
sur lequel j’échoue finalement

"Cela t’est-il arrivé quand tu étais encore

          vivant?"

          Cet après-midi j’étais un peu perdu
          en arrière à travers champs
          et de l’herbe me regardait un chat noir et blanc
          c’était ma fin
          je vis soudain que tout mène à elle
          et qu’étant là
          ainsi assise
          je ne pouvais l’éviter

          je me voyais faire un détour, exprès
          me diriger ailleurs
          à cause d’elle seule,
          mais pareillement clairement vainement
          encore ailleurs encore de retour

          Soit vers elle indirectement
          ou tout droit

          Le noeud se noua longtemps avant sa fuite

Noeud
Encore une fois un tel mot

Dès que j’en saisis un
déjà à sa place se cache autre chose
avec quoi je n'aurais rien dû commencer

Et puis, il ne permet ni raccourci ni fuite
pour un autre mot
            Aucun n’est différent
Et tous ensembles se le rappellent

Je ne sens plus un poème, seulement une poigne froide
que personne parmi les vivants
n’aurait vraiment voulu connaitre
encore moins vivre
ce que peut aussi signifier

            vivant

            Tant que ça me fuira
            Comme ce jour-là

Traduit par: Guillaume Basset
língua: espanhol

En vida

Escribo sobre ello
aunque en ello no quiero pensar

No tengo ni idea
de por qué siempre me aferro a ciertas palabras
a algunas de esas palabras
en las que al final naufrago

«¿Eso te ocurrió aún

            en vida?»

            Aquella tarde estaba paseando un poco fumado
            por el prado de atrás
            y desde la hierba me observaba sentado un gato blanco y negro
            Fue mi fin
            De pronto vi que todo llevaba hacia él
            y que así,
            según estaba sentado
            no podía evitarlo

            Me vi cambiando mi trayectoria a propósito
            y dirigiéndome a otra parte
            solo por él
            pero de un modo igualmente inútil y transparente
            llegaba a otra parte y de nuevo regresaba hacia él

            O bien dando rodeos
            o directamente

            El lazo se iba encogiendo hasta que el gato huyó

Lazo,
de nuevo otra de esas palabras

En cuanto me lanzo tras alguna de ellas
en su lugar empieza a acechar otra con la que
no debería haber empezado nunca

Y después ya no ayuda ni tachar ni huir
tras otra palabra
            Ninguna es esa otra
Y todas se lo recuerdan recíprocamente

Ya no siento el poema sino sólo un frío ahogo
porque ninguno de nosotros los vivos
querría saber realmente
y aún menos experimentar
qué puede significar

            en vida

            Hasta que eso huya de mí
            Como entonces

Traducción: Elena Buixaderas
língua: chinês

活生生

我写下它
不再去想它

丝毫不知
为何每次总是专注于一个词
某个那样的词
最终把我击败

这发生在你

            活着的时候吗?

            那天下午我迷迷糊糊
            在后面的草地上
            草丛里有只黑白猫盯着我
            我完了
            刹那间我发现所有的路都通向她
            无法避开
            坐在那里的
            她
           
            我看到自己故意改变方向
            拐向别的地方
            只是为了她
            但明明是枉费工夫
            到了别处,又回来
           
            迂回
            或直接去她那里
           
            结,在抽紧,直到她从我面前逃走

结
那些词中的一个

刚想去追随它
它已经开始埋下伏笔
我本不该跟它有任何瓜葛

然后,连删除或逃跑都没用
逃向别的词
            都是一样
所有的词都有一点魔法

我再也感觉不到诗,只有冰冷的挤压
我们这些活人
或许谁也不想知道
更不想亲身体验
什么意味着

            活生生
           
            直到她从我面前逃走
            就像那次


狄伯特

Translation: 树才(Shu Cai)
língua: georgiano

სიცოცხლეში

ამაზე კი ვწერ,
მაგრამ ფიქრს ყოველმხრივ თავს ვარიდებ.

არ ვიცი,
მუდამ ერთ სიტყვას რატომ ვებღაუჭები,
ერთადერთ სიტყვას,
ბოლოს და ბოლოს
მპოვნელად რომ უნდა მაქციოს...

,,როცა ჯერ კიდევ ცოცხალი იყავ,
           
            მაშინაც ასე გემართებოდა?“

            იმ დღესაც, მინდვრად ჩამომჯდარი,
            ვიჯექ და მასში ვინავლებოდი.
            შავ-თეთრი კატა ბალახებიდან შემომცქეროდა.
            ეს იყო ჩემი აღსასრული.
            უცებ შევნიშნე, რომ ყველაფერი იმისაკენ მექაჩებოდა.
            და რომ მე იმას,
            იქვე ჩამომჯდარს, გვერდს ვერაფრით
            ვერ ავუქცევდი...

            ვხედავდი: როგორ ვცდილობდი,
            პირი სხვა მხარეს მექნა
            და ამრეზით გავრიდებოდი.
            მაგრამ ამაო, მჭვირვალი გზები
            ისევ მასთან მაბრუნებდნენ გამუდმებით
           
            ხან ირიბად,
            ხანაც მოსხლეტით.

            ვიდრე აჰა, ხელიდან არ დამისხლტა კვანძი -

ისევ სიტყვა,
ისევ ისე ერთი მათგანი.

ხოლო როგორც კი ერთ-ერთ მათგანს ავედევნები,
სხვა, მეორე ჩასაფრდება იმ ერთის ადგილას,
სხვა, მეორე, იქ რომ ვერაფრით ვიგულისხმებდი.

მერე კი სხვა სიტყვის
არც ძებნას და აღარც ამოჭრას არა აქვს აზრი...
            სხვა არ არსებობს...
ყველა მათგანი ოსტატურად ახსენებს ერთურთს,

ერთ სინამდვილეს,
რომ მე ლექსს კი ვეღარა ვგრძნობ,
მხოლოდ ცივ კავშირს...
ცოცხალთაგან არავის უნდა, ეს გამოსცადოს,
მით უფრო არ სურთ მას გადაურჩნენ, რაც სხვაგვარად

            სიცოცხლეს ნიშნავს,

            ვიდრე ხელიდან დამსხლტომია
            ის, როგორც მაშინ...

იარომირტიპლტი

Translation: გიორგი ლობჟანიძე (Giorgi Lobzhanidze)
língua: bielo-russo

Жыўцом

Я пішу пра гэта
і не хачу пра гэта думаць.

Хто яго ведае,
чаму я заўжды чапляюся за слова, быццам дужкамі,
за нейкае слова,
якое мяне раструшчыць.

“Ці перажывеш ты гэта

            жыўцом?”

            Тым надвячоркам
            я швэндаўся сюды-туды
            праз луг
            а з травы за мной цікавала чорна-белая котка.
            Гэта быў мой канец
            Раптам я пабачыў, што ўсё вядзе да яе
            што мне не пазьбегнуць яе,
            не абмінуць котку,
            якая сядзіць там.

            Я пабачыў сябе як іду ў іншым напрамку
            некуды ў іншы бок,
            не азіраючыся,
            іду але марна.
            зноў у іншы бок, зноў назад,
           
            іду наўскос да яе,
            іду наўпрост.

            Вузел зацягваўся пакуль яна ня ўцякла

Вузел
зноў адно з гэтых словаў

Толькі дазволіш сабе адно,
на ягоным месцы цябе ўжо пільнуе іншае,
зь якога б ты ніколі не пачаў.

А далей ужо ні выкрэсьліваньне, ні ўцёкі не дапамогуць
натрапіць на нейкае іншае
Няіснае слова ня ёсьць іншым
Усе словы добрыя, калі хочаш успомніць іншыя

Я больш не адчуваю верш толькі халодны поціск
пра які ніхто з нас жывых
ня хоча ведаць
ня кажучы ўжо пра тое каб яго перажыць
поціск, які можа значыць, што нешта

            жывое

            Пакуль яно не ўцякло ад мяне
            як тады, надвячоркам

Ярамір Тыплт  

Translation: Альгерд Бахарэвіч (Alhierd Bacharevič)
língua: lituano

Gyvam esant

Rašau apie tai
ir nenoriu apie tai mąstyti

Nenutuokiu
kodėl visuomet įsikabinu į vieną žodį
kokį nors tokį žodį
kuris galiausiai mane nugramzdina

„Tai tau nutiko tuomet,

            dar gyvam esant?“

            Tą popietę palengva tame svyravau
            užu pievos
            o pro žoles mane stebėjo kerša katė
            Tai buvo mano baigtis
            Staiga išvydau kad viskas veda į ją
            ir kad jos
            tupinčios ten
            niekaip neišvengsiu

            Mačiau kaip atkakliai keičiu kryptį
            ir taikau kitur
            vien tik per ją
            bet vis tiek aiškiai veltui
            vis kitur vis atgal

            Tai užuolankom link jos
            Tai stačiai

            Mazgas veržėsi kol ji nuo manęs paspruko

Mazgas
dar vienas iš tų žodžių

Vos pasileidžiu paskui kurį nors vieną
jo vietoje jau tyko kas nors
su kuo apskritai neturėčiau prasidėti

Tuomet jau veltui išbrauktum jį ar spruktum
paskui kitą žodį
             Nė vienas neišsiskiria
Visi vienas kitą geba priminti

nebejaučiu eilėraščio vien šaltą glėbį
jog nė vienas iš mūsų gyvųjų
turbūt nenorėtų iš tiesų sužinoti
juo labiau patirti
ką dar galėtų reikšti

            gyvam esant

            Kol paspruks nuo manęs 
           
Kaip tąkart

Vertė Aigustė Vykantė Bartkutė ir Vytas Dekšnys
Poema anterior
   (To naráží řeč)
2 / 11
Poema seguinte
(Ani se nehni)   
Ouvir todos os poemas

Jaromír Typlt

Foto © Apolena Typltová
* 25.07.1973, Nová Paka, República Tcheca
vive em: Prague, República Tcheca

The poet, prose writer, essayist, art curator, editor and performer Jaromír Typlt was born on 25th July 1973 in Nová Paka. He graduated in Czech language and literature and Philosophy at Charles University in Prague. In 1994 he won the Jiří Orten Prize for his collection of poems Ztracené peklo. From 2000 to 2010 he worked as a curator in Liberec. Today he lives and writes in Prague and Nová Paka. 

The interest in fine arts is crucial for his literary work. He is the curator of few exhibitions of extraordinary Bohemian painters and sculptors and editor of their texts - for example Zdeněk Košek, Hana Fousková, František Novák and Ladislav Zívr. He has created book-objects as bibliophilisms in collaboration with other allied artists. His texts also became a part of two short films by Viktor Kopasz – Shadowplay (2002) and Vineyard (2012) and one film by Swoon - Ve znaku/ In the Sign (2013).

 Foto © Apolena Typltová
Besides it Typlt is active as performer. He put emphasis on the word and language itself in all kind of art, in all kind of media which he is able to use. The significant is the cooperation with music composer and radioartist Michal Rataj who created radio composition Že ne zas až (2006) or album Škrábanice (Scribbles, 2014). Typlt and Rataj perform with their composition alive. It’s partly improvisation with sound effects of the writing and the scribbling and partly recitation of Typlt’s poetry. Next Typlt’s indispensable partner in art is poet and Germanist Pavel Novotný. Typlt and Novotný show dadaistic phonic opus Ursonate by Kurt Schwitters.

Typlt has always connected more art disciplines together: fine arts with poetry, poetry with performance and radio art. His attitude to art work as to Gesamtkunstwerk is very unique in contemporary Czech literature. His identity isn’t legible immediately but impalpable and intangible; in spite of this he is very rational and well-educated author who likes explain his art in commentary. He is one of few successors of Czech literary experiment of 60’s and Czech avant-garde in his generation.

Publicações
  • Koncerto grosso

    poezie

    Praha: Mladá fronta, 1990

  • Pohyblivé prahy chrámů

    poezie

    Praha: Mladá fronta, 1991

  • Zápas s rodokmenem

    poezie

    Praha: Pražská imaginace, 1993

  • Dříve než vzápětí

    edice Tvary, 1994

  • Ztracené peklo

    poezie

    Praha: Český spisovatel, 1994

  • Rozžhavená kra

    poezie

    Olomouc: Votobia, 1996

  • Opakem o překot

    poezie

    Brno: Host, 1996

  • že ne zas až

    poezie

    Brno: Host, 2003

  • Stisk

    poezie

    Praha: Torst, 2007

  • Michal přes noc

    Audiobook

    Praha: Tympanum, 2012

  • Ladislav Zívr

    (monography)

    Praha: KANT, 2013

  • Škrábanice/ Scribbles

    Music and poems, co-author: Michal Rataj

    Praha: Polí5, 2014

  • Za dlouho

    Praha: Argo, 2016

Prêmios
  • 2004 Jiří Orten Prize

Links
  • Jaromír Typlt's website

    Website
  • Jaromír Typlt @ Czech literature portal

    Website

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de República Tcheca Outros poemas em tcheco Traduções para tcheco

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,133s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline