קעשענעס

כ׳דאַרף טראָגן אַ וועלט מיט קעשענעס
אויף מײַנע באַשיידענע בגדים,
צו האַלטן דאָרט טעג פֿון די וואָכנס
און די יום־טובֿדיקע אויך.
צו מאָל זײַנען טעג אַזוי שווער,
אַז זיי רײַסן די קעשענעס אָפּ;
מאַכן אין זיי אַ לאָך? —
איז אַ שאָד צו פֿאַרלירן אַ טאָג.
גיי איך אַרום אײַנגעהויקערט
און גראָב די ערד מיט דער נאָז.
אַזוי לאַנג די ערד געגראָבן,
ביז ס׳איז געוואָרן אַ גרוב.
די גרוב האָט פֿאַרגאָסן דער רעגן —
אַ רעגן פֿון קלולות און כּעס;
געברענט האָט דער כּעס מיט פֿײַער,
איז וואַרעם געוואָרן אַרום.
די ביימער צעבליט און די קוסטעס —
וועט זײַן דאָס גערעטעניש גרויס.
פֿון פֿרוכטן מאַך איך וואַרעניע,
צו לעשן דעם פֿײַער פֿון כּעס.
ווערט קילער באַלד — אַ מחיה,
און די פֿייגל פֿליִען אַוועק;
דאָס מיינט, ס‘איז געקומען ווינטער,
און דער ווינטער קומט מיט שניי.
איך קאָך דעמאָלט שנייענע קניידלעך
און באַהאַלט זיי אין קעשענעס אויס...
ס׳איז גוט צו האָבן בגדים
מיט קעשענעס טיפֿע אַ סך;
און אויב איר האָט נישט קיין בגדים,
איז קויפֿט זיך אַ פּשוטן זאַק.

אויגוסט, 2009

© Boris Sandler
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Taschen

Ich muss auf meiner bescheidenen Kleidung
eine Unzahl von Taschen tragen,
um dort Tage der Wochen aufzubehalten
und die Feiertage auch.
Bisweilen sind Tage so schwer,
dass sie die Taschen abreißen;
soll ich ein Loch in sie machen? –
Es ist doch schade darum, einen Tag zu verlieren.
So gehe ich zusammengekrümmt umher
und grabe die Erde mit meiner Nase auf.
Ich habe so lange in der Erde gegraben,
bis eine Grube entstanden ist.
Die Grube hat der Regen mit Wasser gefüllt –
ein Regen aus Fluch und aus Zorn;
der Zorn brannte mit seinem Feuer,
sodass es warm wurde ringsum.
Die Bäume erblühten und die Sträucher –
die Ernte wird ertragreich sein.
Aus den Früchten mache ich Konfitüre,
um damit das Feuer des Zornes zu löschen.
Gleich wird es kühler – welch eine Erquickung,
und die Vögel fliegen davon;
das bedeutet, der Winter ist gekommen,
und der Winter kommt mit Schnee.
Aus dem Schnee koch ich dann Knödel
und verstaue sie in den Taschen…
Es ist gut, wenn man eine Kleidung hat,
mit zahlreichen tiefen Taschen;
und wenn ihr keine Kleidung habt,
dann kauft auch wenigstens einen einfachen Sack.

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.