Ken Cockburn

inglés

*** [história trágico-marítima]

      

                  história trágico-marítima. tragische seegeschichte. maritime 

                  geschichte als geschichte untergehender schiffe.

 
von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [história trágico-marítima]

                                     

                                             história trágico-marítima. tragic maritime history. 

                                      maritime history as the history of sinking ships.

 

of the sadness of our brief sentences in late october – a memory remains: a honest city forest which frightens you. higher up light rain pushes into the wings, I wouldn’t like to say the tree-tops. like you the folded stocks are not the space. it remains unthought. neither does diminishing smoke designate the space. language is not the space. the space is a bench on which we hide before one another, later perhaps in the evening, when we have long since left the bench, it will again have stopped being the space.

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018