Après il y a un oiseau

Apres il y a un oiseau
qui vient toujours taper du bec au bord de la fenêtre
et Samuel dit :
«J'aurais dû m'enfuir avec eux,»
Tous les hommes au bord de la tombe
sont partis cet hiver,
ils ont longtemps écouté l'horloge,
ils ont longtemps léché les cuillerées de miel
et le creux des tasses
où il est peint une fleur.
Puis un grand vent est venu
fracassant les branches d'arbres.
Ou bien la lumière a baissé dans la chambre
mais dehors la neige était éblouissante.
Elle a fondu près du lit.
On entendait le tic-tac des cœurs.

Comptine de ma vie toujours en retard.

© Maurice Chappaz
De: Á rire et à mourir
Vevey: Editions Bertil Galland , 1983
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Danach ist ein Vogel da

Danach ist ein Vogel da
der ständig mit dem Schnabel am Fensterrahmen klopft
und Samuel sagt:
“Ich hätte mit ihnen wegfliegen sollen.”
Alle Männer am Rand des Grabs
sind diesen Winter gegangen,
sie lauschten lange nach der Uhr,
sie leckten lange am Honiglöffel
und am Grund der Tassen
wo eine Blume prangt.
Dann kam ein starker Wind
der den Bäumen die Äste brach.
Oder im Zimmer das Licht wurde schwach,
aber draußen blendete der Schnee.
Er schmolz neben dem Bett.
Man hörte das Ticken der Herzen.

Zählreim meines Lebens immer zu spät.

Aus dem Französischen übersetzt von Beate Thill