[He aclucat els ulls..]

He aclucat els ulls amb aquell parpelleig del nen que no voldria dormir i ja somia

Sóc al centre d’una habitació tancada, asseguda a una cadira, derrotada pel cansament que produeixen les veus que surten alhora d’uns altaveus, quatre, un a cada cantó de les parets que formen un rectangle. En un dels altaveus Heidegger mussita els seus comentaris sobre l’essència de la poesia, la veu se li empasta però recita molt bé els versos de Hölderlin i una vegada més recordo, recordo, recordo. L’altre altaveu treu una mescla de sons que no em permeten aïllar les paraules, sembla una mescla de francès i argentí, alguna cosa sobre l’intercanvi impossible. El tercer altaveu deixa anar les notícies del dia, sempre les mateixes notícies, tot el dia; i el quart, fa fregidina, és l’altaveu del guardià que guarda avui, i posa en marxa els altaveus. Estic tancada, no puc sortir. Però m’escapo allà

aquest mar del mateix color que el mar amable-blau de Tarragona, una claror de calma i des de lluny el desfici per arribar a la platja i nedar i nedar fins a tocar la punta del Miracle.

© Margarita Ballester
De: Entre dues espases
Producción de Audio: institut ramon llull

ديدار در آمستردام


شهر پنجرههايش را چهارتاق ميگشايد
تا هيچ آوايي را فرو نگذارد.
ترانهاي سوار بر دوچرخه ميگذرد
و به هر خانهاي نتي ارزاني ميدارد.
دوستم بر كناره كانالي  كشتيرو خانه دارد
طراحي پلههاي خانه خوش نشيناش
كار مارگيري است
تحصيل كرده در مستعمرات:
وقتي با احتياط بر آن پا ميگذاري
آه و نالهاي بادامي شكل را ميشنوي .
هرازگاهي كشتي قديمي از ميان راهرو ميگذرد
و ناخدايش نبشتههايي را برهره  پنجره مينهد
رسالههاي قرون وسطايي
در باب روشنگري و جادو،
ونيز داستانهايي كاملاً طبيعي از زندگي .
اگر دوستم از پنجره به بيرون نگاه كند،
شهر دوچندان ميشود.
غروب كه ميشود، كلاسيكها از قفسهها بيرون ميآيند
و بنا ميكنند به كار كردن،
سگي با پنير و شراب از ايشان پذيرايي ميكند.
و شبها،فرشتهاي با وسواس بيمثالي راه ميان آب و درگاه خانه را
جارو ميكند، چنان كه گويي
يكي از چهار رودخانه منتهي به بهشت
را ميروبد.

ترجمه علي عبداللهي