Le Valais au Gosier de Grive

VI

Femmes aux pressureurs, aux laboureurs,
éraflées et moulues,
vidées d'elles-mêmes comme par les pics-verts,
ne possédant plus rien de leur vie de jeunes filles,
ayant couché avec le Valais ivrogne
à la sainte trogne porcine,
soufflant le fœhn
qui est cigare et plain-chant.
Femmes aux minces yeux myrtilles,
passées par les barbus ;
qui ont dit le grand oui
et depuis murées comme des sphinx sous la coiffe sombre.

Vérité de vérité :
elle jaillira de leur sein,
elle vaincra le monde.

Coffre puissant, bestial,  
le sourire de la sagesse
et leur enfant, la parole,
pareille à une sauterelle sur la langue des muets.
Parole, bond à travers les horreurs et les pudeurs
des calvaires sur le Rhône.
Eh ! Ludivine, Marguerite, Catherine,
dites tout de vous,
dites tout du Valais sec et sombre,
femmes de vignes,
arbres de la passion,
vases de silence.

Ici est la vie,
saints des saints ;
pourceau ou saint.
Bien égal.

© Maurice Chappaz
De: Poésie de Maurice Chappaz, Tome II.
Vevey: Editions Bertil Galland, 1982
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Das Wallis mit der Drosselkehle

VI
Frauen der Presser, der Pflüger,
aufgeschlitzt und gemahlen,
leergeklopft wie von Grünspechten
haben nichts von den Mädchen die sie waren
seit sie mit dem Säufer Wallis schlafen
dem heiligen Schweinsgesicht
das den Föhn bläst
der Zigarre ist und Kirchenlied.
Frauen mit kleinen Heidelbeeraugen
von den Bärtigen abgekämmt;
die seit ihrem ersten Ja
schweigen wie Sphinxe unter dunklen Hauben

Die reine Wahrheit:
Einmal springt sie aus ihrer Brust
und besiegt die Welt.

Behältnis der Macht, tierhaft
das wissende Lächeln
und ihr Kind, das Sprechen,
wie ein Heuschreck auf der Zunge der Stummen.
Sprechen, der Sprung über die Schrecken die Scham
der Kalvarien im Rhonetal.
He Ludivine, Marguerite, Catherine,
sagt alles über euch,
sagt alles vom kargen dunklen Wallis,
Frauen der Reben,
Bäume der Passion,
Gefäße des Schweigens.

Hier ist das Leben,
Heilige der Heiligen;
Schweinchen oder Heiliger.
Bleibt sich gleich.

Aus dem Französischen übersetzt von Beate Thill