Péter Papolczy 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: húngaro to: inglés

Original

Translation

LevélMAGAMNAK

húngaro | Sándor Tatár

Igazában semmi más feladatom nem lett volna
az elmúlt nagyjából huszonöt évben, mint hogy
felkészüljek arra, hogy elveszítelek, illetve
fölkészüljek az elvesztésed túlélésére.
Bár elképesztően pepecselős-piszmogós fajta vagyok,
azért nem kevés dolgot elvégeztem/létrehoztam
az elmúlt huszonöt évben. A valódi (egyetlen) feladatomhoz
hozzá se szagoltam. Ha földerengett valamiért*
látómezőm perifériáján, még át se járt,
s a tudatomig végképp nem csapott föl
a pánik, és már el is takartam minden lehető- s lehetetlennel:
Ugyan már! mit „nem akarok meglátni”; hiszen nincs ott,
de tényleg nincs ott az égvilágon semmi!**

Nem lehet fölkészülni arra, hogy elveszítelek, eo ipso ennek az
elveszítésnek a túlélésére sem.
Nem mondható tehát, hogy lett volna feladatom,
de nem végeztem el.     Nem vagyok elmarasztalható.
Mégis úgy szívok (s ez még nagyjából a lehető legenyhébb szó),
mint aki nem teljesítette élete feladatát.
Az életben – ő már csak ilyen – nincsen logika.
Az életben könyörtelen logika érvényesül.
Választás minden, bár csak – ezt kapjuk kímélet gyanánt –
ritkán mutatkozik pőrén a felelősség Gorgó-fője
vagy (ez sem kisebb horror) csúfondáros arca.

Csakis én könyörülhetek meg
magamon; nemcsak, mert cafatokká szakadt (szétmorzsállt?)
lélekkel, naponta fuldokolva is, büszke-dacos vagyok megint
((vagy azt mímelem…)); túl megtiport és konok ahhoz,
hogy irgalomért valaki lábához görbedjek,
de nincs ilyen láb, legalábbis már nem hiszem,
hogy lenne. Ezért hát: csak én, magamon.
Ám ki a megmondhatója annak, hogy ez a megkönyörülés
vajh miben áll, miben állhat?

* Persze még véletlenül sem azért, mintha a jelzések elemzésének
s összegzésének eredményeképpen bennem szólalt volna meg az alarm,
vagy szót kapott volna (e megszólalásnak elejét véve) az előrelátás;
nem – volt (a más kapcsolatában volt/lehetett csak próféta ő is),
aki figyelmeztetett, s akinek intése előtt azonnal, ösztönösen bezáródtam.

** Akart a kis faszom bujkálni-menekülni. Élet az!? Úgy „intéztem”,
hogy ne legyen mi elől menekülnöm.

© Sándor Tatár
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

LetterTOMYSELF

inglés


Frankly, I have had no task in the past
give or take twenty-five years, other than
preparing to lose you, or rather,
preparing to survive the loss of you.
Although I am the type who fiddles and tinkers,
I have achieved/produced a thing or two
in the past twenty-five years. My real (and only) task I wouldn’t
touch with a ten foot pole. If for some reason*
I glimpsed panic at the fringe of my field of vision,
it had no chance to spread, let alone reach my consciousness,
I obscured it with everything possible and impossible.
Lay off! it”s not that „I refuse to see”, there is nothing,
really nothing at all to see there!**

It is not possible to prepare to lose you, nor, eo ipso, for
surviving the loss of you.
It is therefore not fair to say that I had a task,
but omitted to accomplish it. No reprimand is called for.
And yet, here I am with my shitty life (and that is putting it mildly),
like someone who failed to do his life’s quest.
In life – such is life – there is no logic.
In life only merciless logic prevails.
Everything is choice, although – and this is what passes for clemency –
the bared Gorgon head of responsibility or (no less horror)
its repulsive face rarely shows itself.

Only I can absolve myself;
and not just because even with my soul
shredded to pieces (reduced to crumbs?), struggling for breath every day
I am proud and defiant again (or at least pretend); I am too crushed
and stubborn to crouch at anyone’s feet for mercy,
and such feet do not exist, at least I don’t believe so any more.
Therefore: only me, absolving myself.
But who is to say what the nature of
such absolution is, or can be?

* And by no means due to an alarm going off in me as a result of my analysis and evaluation of the signs, or because of foresight getting a word (pre-empting said alarm); no – I did get a warning (from someone who also was/could be a prophet only in another man’s relationship) from which I immediately and instinctively shut myself off.

** Escapism my ass! A life on the run is no life at all. I „made sure” I had nothing to escape from.

Translated by Papolczy Péter

Tűnődni? Van miről??

húngaro | Sándor Tatár

Csöpög a csap, mocskos a bögre,
késpenge-újhold néz be rád.
Azon tűnődsz, lehet-e rosszabb,
vagy innen már csak fölfele...

Eh, vén ripacs! tudod, hogy lehet rosszabb;
rosszabb lett mindig eddig is.
Saját szobádban fulladsz meg. – Még az se!
Csak fuldokolsz, és minden megreked.

Csak olyan kérdésed van, hogy tudod a választ.
Fölösleges kérdés és hasztalan tudás –
a magány cipzárjából varrat így leszen.

Minden közönyt, konstans nyugalmat áraszt:
a csap csöpög, csorba a bögre;
nem vagy vadnyom, bár tűnnél hirtelen.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

What is there to ponder about?

inglés

A dripping tap, a dirty tea mug,
A knife blade crescent looking in,
You ponder if it can get any worse,
or if it can only be uphill from here.

Aw, you old clown! You know it can get worse;
Worse it has gotten all the time.
You suffocate in your own room – not even that!
You’re just choking while everything stalls.

You know the answer to all of your questions.
It’s needless to ask and useless to know –
Thus turns the zip of loneliness into a stitch.

Apathy and calmness ooze in constant sessions:
a dripping tap, a chipped tea mug;
Were it up to you, you’d vanish without a hitch.

Translation: Péter Papolczy

Több gondosságot, ha agrártámogatás kéne!

húngaro | Sándor Tatár

                                                                     Hommage à Bonaventura

A földgolyót, nagytiszteletű Kertész Uram, egészen
belepte már a civilizáció nevű penész,
s a férgek, igen, de mennyire, a férgek is
furkálóznak benne, nemigen hatolva ugyan mélyebbre
a héjánál, de annál észvesztőbb szaporaságban
nyüzsögnek a felszínén – bár irtják egymást
megátalkodott-derekasan, most már ennek ellenére mindenütt
van belőlük légiónyi.
Csak ahol ez elhanyagolt (mostoha)gyümölcs
héja kékes és vizenyős, ott elviselhetőbb a féregsűrűség
(ámbár nem intakt ez a vizenyő sem: a sós tócsákban
hajóroncsok).
Hát ez, kedves Jehova, a biogazdálkodás átka.
Egyáltalán: a laissez faire engedékenysége (vagy tán
a közönyösség, ha nem egyenesen
a kaján cinizmus?!) meg bírja bosszulni magát.
Hadd hozzuk szíves tudomására: Nem fejőstehén
az égi kassza, hogy az önhibájukból (már akár a
szakértelem hiánya az ok, akár alapjaiban hibás
maga a koncepció is) bajba jutott gazdáknak
mindegyre csak a hónuk alá nyúljon!
Azt javaslom, szép csendben felejtsük el ezt a
balul kiütött projektet a „föld”-del; ha jót akar, ne próbáljon
ennek a rendbehozására pénzt szerezni. – Töviről-hegyire
el kéne mesélnie, hogy mást ne mondjak,
hogy miképp jutott ennyire ebek harmincadjára.
Hát annyira tiszta Kertész Uram lelkiismerete!?
Abszurdum! Sétáljon és kontempláljon nyugodtan
a kert más részein, és süssön ki valami újat.
Elhiszem, hogy zavarja, amíg még létezik, a „föld”,
ez a corpus delicti, de ne törődjön vele, és (főleg)
ne próbálja meg eltüntetni; azon rajta veszthet.
Higgye el, ez a rothadozó gyümölcs
nem húzza már sokáig.
Legyen ő a betanulás selejtje. A tanulópénz.

© Sándor Tatár
from: Litera, Első nyilvánosság, 2004 április 5.
http://www.litera.hu/hirek/tatar-sandor-versei
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

An agrarian subsidy requires more precaution!

inglés

                                                                          Hommage à Bonaventura

The globe, my honourable Mr. Gardener, is now
totally covered with this mould called civilization,
and the worms, yes, by all means, the worms are
wriggling in it, not penetrating much deeper than the
core, but swarming with breath-taking speed
on the surface – although they resolutely wipe out one another
with great vigour, there appears to be myriads of them everywhere.

Only where the peel of the neglected (step)fruit is
bluish and sodden is the worm-density more bearable
(this sodden part however, is not intact either: ship wreckages lie in the salty pools)
This, my dear Jehova, is the curse of organic farming.
As a rule: the permissiveness of lassez faire (or maybe indifference if not outright
malicious cynicism?!) is bound to take revenge.
Let us draw your kind attention: the celestial chest
is no milk cow that lends a constant helping hand to
farmers in need due to fault of their own (whether the reason is
the lack of expertise or that the idea is fundamentally flawed).
May I suggest that we quietly forget about this failed project with „Earth”; if you know
what’s good for you, don’t even try to get funding for fixing this. – To start with, you would need to explain in great detail, how it went so far south,
Is the honourable Mr. Gardener’s conscious so clear!?
Absurd! Take a walk and take some time to contemplate in
other areas of the garden, come up with something new.
I realize that the existence of Earth, this corpus delicti, will bother you,
but take no notice of it, and (above all) do not try to get rid of it; that could be your doom.
Believe me, this rotting fruit doesn’t have a lot of time left.
Let us consider it the scrap of the learning curve. The tuition fee.

Translation: Papolczy, Péter

P.I.A.C.

húngaro | Sándor Tatár

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

D.E.L.I.

inglés

Wrap up for me
five ounces of forgiveness, please.
Forgiveness always comes in handy,
in case of past moral transgressions
or future minor ones.
Yes, no problem, I’ll take it as is.
A little more is all right too.

The excuses, I see,
are on top. No, I can’t deny it,
they are quite cheap. For this price
they are suspiciously attractive.
One is constantly being warned
about Gentech foods.
Oh, no, not at all! I was just talking
to myself, honestly.
But I have no need for any
right now, so, no thanks.

I see you offer redemption too.
First class, you say? Yes, I can tell from the price.
But, no offence, quite green,
it seems to me. Then again, it may be
a case of sour grapes with my wallet so flat.
Well, anyway, next time, perhaps.

Translation: Péter Papolczy

Mint ki hagymát...

húngaro | Sándor Tatár

Mint ki hagymától könnyezik,
s orrát törölve elgondolkodik:
mért zuhan ő megint s megint a szörnyekig,
s mért nem hagyja mégsem e boltot itt;

Mint ki húst aprít s serpenyőbe vet,
s az illat lassan föl, orrába kúsz –
megérez egy delejes új erőteret,
mely a kételyek mély árkába húz;

Mint aki salátát mos s levelez,
s az ujjáról ecetes lét lenyal,
töpreng, kipróbáljon-e újabb szereket,
vagy érje be kávéval s tablettáival;

Mint ki gombokat nyomkod s egerész,
nem tudhatván, hogy ebből ki mi sül,
s hogy mi vezeti kezét: merev ész,
lágy(uló) szív vagy Isten, kibicül.

Mint aki már minden leélhetőt leélt;
lesöpört konyhaasztal előtte a lét,
nem jajong és nem tanúsít erélyt
– ha rajta múlna, mint a gőz oszolna szét.

Mint aki már megint rossz verset írt,
de eldobni megint nincs ereje –
kudarcot beismerni sose bírt;
hogy foghatna hát tenni ellene?..

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Like someone who...

inglés

Like someone who sheds tears over onions,
And ponders while wiping his nose:
Why he keeps tumbling to hell’s minions,
And is still unable the shutters to close.

Like someone who throws minced meat into the pan,
The odour creeping slowly up his snout,
Senses a mighty new force field that can
Pull him into the deep trenches of doubt.

Like someone who washes lettuce, and pulls off leaves
And licks his fingers as the vinegar spills,
Muses whether to try something new that relieves
Or whether to stick to his coffee and pills.

Like someone who plays with his mouse and keys,
Unknowing if they lead him hither or thither,
And if it’s reason guiding his hands with ease,
A soft(ened) heart, or God, the old kibitzer.

Like someone who’s heard all that life has to say,
Being to him is a kitchen table wiped clean,
He moans not, nor does he exert any sway,
- were it up to him, he would vanish in steam.

Like someone who’s written a poor poem once more,
But is too reluctant to discard it again,
Admitting his failures he’s always been sore,
Fighting them would be an effort in vain.

Translation: Péter Papolczy

Kis filozofikus

húngaro | Sándor Tatár

Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely –
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos--untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
– Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Snack for thought

inglés

An overburdened breakfast table; spotless napkins,
orange juice, cereal, eggs, ham, cheese, muesli (et cetera).
No room left for the basket with the bread rolls –
having made a round, it ends up on the counter
behind the host and hostess. You are blocked from half
of the tidbits anyway, you cannot constantly reach out
under the armpits of the co-sharers of the table, and even though the
source of gastric juices is not jammed by tireless “pleases” and “thank yous”,
appetite would surely fall a victim.
Feigned geniality: do take some more, fill up,
you mustn’t go hungry. Take advantage; enjoy, after all
vacation is for cooling off, or for becoming cool,
to be more precise.
Actually it would be advisable to hurry up just a little, you know,
the place we are heading to becomes real crowded
later on; aggravated jostling, snapping, and the acrid smell of sweat
are not uncommon. Even at this hour – high season,
what can you do – there are plenty of people, but at least
the queue to the ticket office is not a quarter mile long. If all goes well.
– You feel, and feel it with growing certainty, that you would rather be at home.
The only trouble is you were told (not leaving the tiniest room for doubt)
that you are at home.

Translation: Péter Papolczy

‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

húngaro | Sándor Tatár

Hányszor gondoltad el: leszállni a vonatról,
este, nyirkos őszben, mikor már látszik a lehelet,
az állomás lámpáinak irizáló szélű
fényudvara van, az újságos s a büfé belülről párás
ablakára már csak sápadt, távoli fény szitál;
poggyászod inkább jelképes csupán, s ha
úgy tűnne is, a célszerűség válogattatta
össze tartalmát veled, igazában az csak
magadhoz való szigorúság volt: az első napokban se
menekülhess abba, hogy nincs dezodorod, hogy
körömolló kéne vagy hogy nincs zoknid elég.
És persze egyedül vagy, és persze várni se vár senki.
De csak fog akadni valahol egy szabad szoba.)
Akkor néhány óra vagy nap, de legföljebb
egy-két hét alatt megméretne minden*.
Mert vagy visszafordulsz vagy megtudod, hogy nincsen visszaút.
*(Ugyan te magad nem méretnél – főképp ha
nem térsz vissza – ily egyszerre meg, hiszen a belső
hang tudni akarná, őrizetes, mi tartott
                                                                                   eddig ott.)

– – – Nem gyávaságod szégyenít meg,
hogy tudniillik nem szállsz
vonatra                        egyedül, jelképes csomaggal,
hanem, hogy nem tudod, mire véld/vélheted,
hogy most már el se gondolod.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

He, who hurries not to platforms through the swing-door

inglés

The countless times it has occurred to you: to get off the train
in the damp autumn evening, when you can see your breath,
and the station lamps have halos with edges
iridescent, when only pale, distant light drizzles onto
the misty windows of the kiosk and the café;
your luggage is merely symbolic, and even
if pragmatism might seem to have guided
your hand when picking its content, it was
actually only strictness with yourself: not even in the
first days should you be provided with the excuse that
you have no deodorant, nail clipper or enough pairs of socks.
And of course you are alone, and of course no one is waiting for you.
(But surely there is a free room to be found.)
And then everything would be weighed*
in a matter of hours or days, a week or two at most.
For you either turn back or learn there is no turning back.
*(Though you yourself would not be weighed – especially
if you do not return – quite so instantaneously, as the
inner voice would demand to know, what kept you there so long, inmate?)

– – – You are disgraced not by your cowardice,
namely that you fail to embark alone with a symbolic luggage,
but by not knowing the cause or reason
why it does not even occur to you any more.

Translation: Péter Papolczy

Így adakoznánk mi

húngaro | Sándor Tatár

Magányunkat, szorongásainkat a női perselybe
ejtjük. (Rendeltetési helyére
kerül a sperma.)
Boldogok vagyunk, ha elfogadják.
Pedig valahol pontosan tudjuk (előbb-utóbb
megtudjuk), hogy ezzel nem veszik el tőlünk
(nem gonoszságból nem, hanem, mert
erre még ők sem képesek).
Nálunk marad.

És mégis...

Majdnem olyan, mintha
sírt ásnánk a szelekbe.    Tágasat, ahogyan
Celan mondja.     Valami olyasmire vágyunk,
hogy tartson össze, de ne fojtson meg;
mi magunk is legyünk, de
váltson is ki önmagunkból;
legyen erősszárú növény, megingat-
hatatlan kőzet, de ruganyos
s melengető állati hús is.
Ölelése igazodjék
pillanatnyi szükségletünkhöz.
– Ennél kevesebbel, úgy érezzük,
nem érhetjük be, pedig szánalmasan kevés,
amit mindezért adni tudunk:
magányunk, szorongásaink
a női perselyben...
Majd pedig (s még ez a jobb: jobb, mint ha
szavakra próbálnánk váltani)
szégyenkezően-, esetleg dühödten-hálás tekintetünk.

© Sándor Tatár
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Our would-be donation

inglés

Into the female collecting box we drop
our solitude and anxiety. (Sperm ends up
where it was meant to go.)
We are happy if it is accepted.
Though on some level we know (or learn
sooner or later), that they do not take it away from us
(not out of wickedness, but because
it is beyond even their capabilities).
It stays with us.

And yet…

It is almost as
we were digging a grave into the winds. A spacious one
to use a word of Celan. We sort of long
to be held together but not suffocated;
we want her to be us, at the same redeeming us from ourselves;
we want a strong stemmed plant, an un-
wavering bedrock, but also a yielding
animal flesh providing warmth.
Her embrace should
adapt to our momentary needs of the moment.
– We feel we cannot settle
for anything less, although what we can offer
in exchange is pathetically paltry:
Our solitude and anxiety
in the female collecting box…
And then (and this is better: better than trying
to mould it to words)
our shamefacedly, perchance wrathfully grateful gaze.

Translation: Péter Papolczy

Hogy másról van szó

húngaro | Sándor Tatár

A történés - mint mindig - áltörténés; jó, jó
Szavaink álszavak; ekképpen
                                nyugodtan ráaggathatjuk őket
a „történésre”, de minek
(Mondjuk, hogy nem célunk az álkatarzis)

A csapda, amelyet egy névszó állít(hat) - állít! - nekünk,
könnyen elkerülhető (némi gyakorlattal),
de mely partra száműz - ez itt a kérdés -
a józan óvatosság?
- Ott nem ál- semmi, no persze, de
                                                    -e ott bármi is?

Nagy fehér szűz papírlapokkal
álmodom mostanában
A rejtőzködő Isten kéziratlapjai
[Nagyon földhözragadt kép’ még mindig]
Vannak-e ikes igék az angyalnyelvben?
Folyik-e egyáltalán a találgatás?

A valódi történést nem venni észre
Körültörténik minket szüntelen
(mintegy fehérjeszintézisünktől kísérve),
így azt hihetni: ő a háttér
                       Ősz, tavasz. Nyár. Tél.
Születés, nemzés, halál     (Némiképp
                                           egocentrikusabban)
Rejtett forrású madárfütty, fürt virágok
bőr üzen bőrnek tengerillatot...
                                       (Um Gottes willen! Már-már [?!] giccsesen)

Nyugodt, nagy, lomha folyamokról is álmodom
Mindmáig kibetűzetlen távírószalagok
Rögeszménk az, hogy másról van szó
- Valamihez képest biztosan másról…

Nem, nem célunk az álkatarzis.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

About something else

inglés

The narrative – as always – is a pseudonarrative; yes, yes
Our words are pseudowords; we can
                                            just as well drape the narrative
with them, but to what end?
(Assuming we do not aim for a pseudocatharsis)

A trap that a phrase may set – may? does! – for us
is easily avoidable (with a bit of routine),
but to what shores – the question begs itself –
                                           will prudence banish us?
Nothing is pseudo there, I’ll give you that, but
                                                  does it bear any fruit?

I dream nowadays of big, white,
sheets of virgin paper
The manuscript arks of the concealed God
[Still a very down-to-earth image]
Are there strong verbs in the tongue of angels?
Is there any guesswork going on at all?

The real narrative remains unnoticed,
As it constantly (r)evolves around us
(accompanied by our protein synthesis, so to say),
so one could believe: it is the background
                                              Autumn, spring. Summer. Winter.
Birth, procreation, death (somewhat more
                                                egoistically)
A birdsong of an unseen source, bunches of flowers,
the scent of sea conveyed from skin to skin…
                                    (Um Gottes willen! Verging [?!] on tackiness)

I also dream of big, lazy, placid rivers,
ticker tapes undecipherable to this day;
We are obsessed that it is about something else
– compared to one thing or another, it surely is

No, we do not aim for pseudocatharsis.

Translation: Péter Papolczy

„Háború és béke”

húngaro | Sándor Tatár

Csillagász voltam.
Fáradhatatlanul kémleltem az eget, a csillagokat
- noha mindegyre a messzi jövőről beszéltek
vagy a távoli múltról; soha közvetlenül
a „rám tartozóról”.
Egy-egy fényes pásztor körül,
a végtelen ében mezőkön
békésen legeltek a csillagnyájak;
nyáresteken, mint fürge terelőkutyák, cikáztak el
köztük a hullócsillagok.
Aztán kitört a háború.
Vérzett a szívem, amikor
el kellett kótyavetyélnem a távcsövemet,
a legjobb távcsövet az országban
(szerintem öt ország legjobb távcsövét),
amely akkor nem sokat ért:
túl jó volt ahhoz, hogy átalakítás nélkül
használhassa a légvédelem.
De muszáj volt túladnom rajta
- nem kétséges, hogy úgyis elkobozták volna;
úri huncutságnak számított a csillagászat,
túlságosan is messzi múltról vagy
távoli jövőről beszéltek a csillagok -
az ellenség, úgymond, nem válogat:
kórház, malom, színház, obszervatórium…
s legjobb védekezés a támadás.
A nyárestek repülőgéprobajjal teltek meg
és szirénavijjogással,
erős reflektorcsóvák
pásztázták az eget.
Mire fölfegyverkeztem távcsövem siralmas árából,
s megtanultam a fegyverekkel bánni,
kitört a béke.
Az emberek föllélegeztek (előbb a háború
lázában, majd a félelem s a nihil légritka terében,
most pedig, ím, a béke, a megmenekített élet
mámorában éltek); a fegyvereknek
nem volt keletjük; annál inkább
az ennivalónak - leköltöztem hát
az égből a földre.
Persze saját darab földet nem volt miből
vennem; örültem, ha beolvasztás céljára
megvették tőlem a háborús kacatot.
Kis földet tudtam bérelni, itt-ott elpusztult,
repesz-szaggatta gyümölcsöst („számtól vonva el” kipótoltam),
s takaros sorokat ültettem konyhakertiekből.
Az első évi termés silányka volt még;
a természetet nem lehet dróton rángatni -
nem háramolhat vissza rögtön
a törődés kamata. Második évben
kezdték már megemberelni
magukat a megmentett növények,
a friss telepítésű gyümölcsfáknak persze
nem lehetett még hozamuk.
Harmadévre, mielőtt még
a termés beérhetett volna: újra háború.
Nappal füst - égő templomok, erdők, olajfinomítók -
éjjel fények fönt, fények lent: légitámadások.
A napszakok összekeveredtek, sőt egymásba mosódtak
még az évszakok is. Iszonyú sebek
a föld testén. - Azzal védtem magam
meg amiről azt mondták, hogy védjem,
amit a hadsereg adott.
Túléltem valahogy, s most megint béke (…) van.
Magam sem tudom még, mihez kezdek.
- Talán nem is lesz soha többé civil tudomány.
                                             Nem érdekel.
Ha nem fogok is (amiként valószínű, hogy nem fogok)
soha többé távcsőhöz ülni,
bizonyos, hogy mostantól szabad szemmel is
csakis és egyedül a csillagokat fogom nézni;
soha többé az emberek arcát, a kipattanó
rügyeket sem a gyümölcsfákon, s még csak a nap előtt
pöffeszkedő felhőket sem többé soha -
mert csak az,
amiről a csillagok beszélnek: aminek saját életemben
nem látom semmi hasznát, aminek sem igazolódását,
sem cáfolatát meg nem érem; ami e mai hangya-népre
(közöttük magamra) nem vonatkozik; egyedül csakis ez
az, mi rám tartozik.

© Sándor Tatár
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

„War and Peace”

inglés

I used to be an astronomer,
who tirelessly inspected the sky and the stars
– although they talked about the distant future
or times long past; never directly about
things that “concerned me”.
Flocks of stars placidly grazed
on endless fields of ebony
around one bright shepherd or another;
on summer nights shooting stars snaked among them
like nimble herding dogs.
Then war broke out.
My heart bled when
I had to sell my telescope for next to nothing,
which in those days had little value:
unless altered, it was too good
for air defense purposes.
It was the best of its kind in the country
(the best in five countries, if you ask me),
but I was compelled to get rid of the thing
– they would undoubtedly have confiscated it;
Astronomy was looked upon as lordly tomfoolery,
the stars were too much
about times long past or the distant future –
The enemy, so to speak, is not choosy:
hospital, windmill, theater, observatory…
And attack is the best form of defense.
Summer nights were filled
with the roar of airplanes
and the cry of sirens,
and powerful floodlights
scanned the sky.
By the time I bought arms using the wretched price of my telescope,
and taught myself to use weaponry,
peace broke out.

People were relieved (first, they had lived
in the fervor of war, followed by the vacuum of fear and nonbeing,
and now, lo and behold, the stupor of salvaged life); weapons
were not in demand; food
on the other hand was – so I moved down
to earth from the skies.
I had of course no means to buy
a plot of my own; I was only too glad when someone
bought my wartime junk for melting down.
I managed to rent some land,
here and there an orchard devoid of life,
that had been ravaged by shrapnel (and which I replenished, denying my palate the fruit)
And I planted neat little rows of greens.
First year’s yield was measly;
Nature is not like a marionette –
There is no immediate return on the
investment of caring. In the second year,
the rescued plants began
to gather some strength,
but of course the newly planted trees
could bear no fruit just yet.
In the third year, before
the ripening of the produce: war once again.
Smoke during the day – burning churches, forests, refineries
– and at night, lights both high and low: air strikes.
Daytime blended with nighttime, moreover, seasons merged
into each other as well. Horrid wounds
on the body of the earth. – I defended myself
and those I was told to defend
with whatever the army gave me.
I survived somehow, and now we have peace (…) again.
I have no idea what I will do next.
– Perhaps civilian science will cease altogether.
                                             I do not care.
Even if I do not sit (and it is highly unlikely that I will)
by a telescope ever again,
I am certain, that from now on I will watch
the stars and the stars only with my naked eye;
I will not cast a look upon the faces of people, nor the popping buds
on the fruit trees, nor even the clouds puffing up
in front of the sun, ever again –
for it is solely
what the stars talk about: what has no use to me
in my own life, of which I shall not live to see
the proof or refutation; what has no relevance to the ant folk
of our days (counting myself); There is nothing else that concerns me.

Translation: Péter Papolczy

TODulás

húngaro | Sándor Tatár

A felemelt kő helyére levegő tódul.
Míg onnan, ahová a kő a felemelés s az azt (többnyire)
követő mozdulat(sor) során, majd végül: következtében
kerül, a levegő vagy éppen valamely folyékony anyag
(többnyire víz, hiszen nem szoktak
a kő-sorsok annyira változatosak lenni)
kénytelen odébbállni.
Ezzel a (két?) folyamattal nem szokás törődni.
Ha valaki fölhívja a figyelmet rá(juk), rendszerint vállvonás,
sőt van úgy, hogy gyanakodva méregető pillantás a válasz.

Hammurapi meghalt, Szókratész meghalt, Nagy Sándor meghalt,
Caesar meghalt, Erasmus meghalt, III. Richárd is, s XIV. Lajos
fején sem ragyog már korona. Meghalt Immanuel Kant,
Napoleon, Kutuzov, meghalt Széchenyi s meghalt Rilke. Meghaltak
a sziléziai üvegfúvók, a marseille-i matrózok, a berlini szatócsok,
meghaltak a pécsi esperesek.
Meghaltak a nagyszüleim mind, s anyám is meghalt.            Én
ez idő szerint még élek. (Scribo, ergo sum.)
A Föld, mindehhez képest, viszont ugyanaz.
A világűrnek elnevezett sötétségben úszik.

Megvan a Fekete Erdő, s megvannak (bár egyik is, másik is fenyegetve)
az Amazonas őserdei.             Ám ha Luther, vagy ott egy indió
(Montezuma-kortárs) megjelölt volna egy tucat fát, abból
                                                                      bajosan lelnének ma ’egyet is.
Ezzel a folyamattal nem szokás törődni.
Csak ha valaki mellől ragad el a halál egy szeretettet,
vagy őt magát fenyegeti a csontmarok,
akkor szorul össze a szíve.            Ha szól, a
                                                             végzetről dadog.
Törvényről, amely, ha szükségszerű is tán,
mégis abszurd és vérlázitó.

Pedig
          – bölcseleti értékét tekintve –
                            hamleti tett minden kő-fölemelés.

© Sándor Tatár
from: Requiem
Pozsony: Kalligram, 2006
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Dienamics

inglés

When a rock is lifted, air rushes in to replace it.
Concurrently, the air, or some liquid matter perchance
(water, mostly, as rock-fates do not tend to be sooo varied)
that was there where the rock arrives during,
and finally as a consequence of, the act of lifting
and the (sequence of) movement(s) that (usually) follow(s),
is forced to move on.
Little thought is given to the process(es) above.
If one does call attention to it or them, a regular shrug,
Sometimes even a wary, doubtful stare comes as reply.

Hammurabi’s dead, Socrates is dead, Alexander is dead,
Caesar is dead, Erasmus is dead, so is Richard III, and no
crown sparkles on the head of Louis XIV any more. Immanuel Kant,
Napoleon, Kutuzov are dead, Széchenyi died, and so did Rilke. The glassblowers
of Silesia, the seamen of Marseille, the grocers of Berlin,
and the deacons of Pécs all died.
All my grandparents died, and my mother is dead too.      I,
at the moment, am still alive. (Scribo, ergo sum)
The Earth, in contrast, has remained the same.
It swims in the darkness dubbed space.

The Black Forest is still there, and so are the rainforests of the Amazon
(although threatened here and there).      But had Luther or an Indian
(who Montezuma met) marked a dozen trees,
                                        a single one of those would be hard to locate.
Little thought is given to the process above.
Only when death grabs a loved one from our side,
or we ourselves are threatened by the fist of bone,
does our heart sink. If it doth speak, it falters on destiny.
On law, which, inevitable it might be,
is still absurd and revolting.

And yet
       - philosophically speaking -
                                 the lifting of all rocks is a Hamletian deed.

Translation: Péter Papolczy

Ez az üzengetés…!

húngaro | Sándor Tatár

Ha átlényegültem kukacokká,
ez a vers talán megmarad -
te olvasod majd e kései postá
-t, ha épp a kezedbe akad;

és nem tudhatod, hogy néztem ki, és hogy
volt-e dús hajam és sok szeretőm,
és nem lettem-é idő előtt vén trotty,
s voltam-e vajon eleget friss levegőn…

Csak ez a vers a tizennégy sorával.
Mit akar egymástól két idegen?!
A költő holtan is tolakszik. „Rávall -

ha van vers, akkor a sorsunk kevésbé komisz??”
Morózus utánam-jövő! azt üzenem,
hogy folytatsz engem is, ha nem akarod is.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

All this messaging…!

inglés

Once I metamorphose to worms,
this poem will perhaps endure –
And you will read this mail that turns
up following a great detour.

and you will not know my looks, surely,
if I had lovers and a head of hair,
if I became an old fart prematurely,
if I went out enough for some fresh air.

Only this poem with its lines fourteen.
What could two strangers want from each other?!
Poets intrude even when dead. “How mean –

As if poems ever brightened our lot!!!”
Cantankerous successor! Don’t bother!
You’ll carry me onwards, like it or not.

Translation: Peter Papolczy