xenomystus nigri [Schwarzer Messerfisch]

Es dient dem Jäger, wenn er selbst zum Gejagten wird; elektrisches Herz, zwei Ampere, sechshundert Volt. Er trägt Fragen unter den Flügeln und wiegt abends das Schweigen. Wir quälen ihn mit unserem Dreck, es tut weh, es wird gut. Er singt ein Lied,

und sein Leid geht auf wie Brot. Dann endlich frisches Wasser und still durch die Nacht. Berührung, Beruhigung; wer war noch brav? Kinderheimstille und seitwärts kein Laut. Kleine Wellen versickern am Ufer, seiden und leicht; komm, heb dein Röckchen


                                              xenomystus nigri

© Suhrkamp Verlag Berlin 2011. Alle Rechte bei und vorbehalten durch Suhrkamp Verlag Berlin.
De: Wasserbuch
Berlin: Suhrkamp Verlag,
Producción de Audio: Lesungsmitschnitt bei der Veranstaltung ’Lyrikdebüts 2011‘ in der Literaturwerkstatt Berlin, 2012

xenomystus nigri [African knifefish]

It serves the hunter when he becomes the hunted. Electric heart, two amperes,
six hundred volts. He carries questions under his wings and in the evenings weighs the silence. We
torment it with our filth. It hurts. It will be well. He sings a song

and his suffering rises like bread. Then fresh water at last and silently through the night.
Touching, touching. Who’s been behaving? Children’s home silence and sideways not a sound.
Small waves trickle to the shore, silky and light. Come on, just lift up your skirt.

Translated by Catherine Hales