Paul Berf

alemán

I DOVRE SKIFFERKVARN

Manövrerar kroppen över djupa fällor, över vattenfyilda hål och öppna brunnar, över djurets blöta päls med skräck i ryggen hets. Vassa grenar slår och snärtar blodbarr mot min fingerhud mitt ansikte av blå emalj mot nakna nässelfibrer. På andra sidan smältverket vid randen av den dunkla sjö där ser jag Zachris komma schaktet alltför nära. Jag rör mig närmare mot huvudet trots kedjor klanger matt metall mot den febrila radulan. Här går en tydlig underjordisk gräns en fistelgång mot Mare Imbrium. Jag stöter muskelfästet mot maskinerna som bultar där i såret. Vad ont kan hända dig vad ont kan hända dig här nära tunga vatten. I smedjan Daudekörens pina skenor skriande mot skarpa spett. Kitinstavar, porfyrer, kalla kolkristaller. Och mina stela händer kupade, och mina stela händer kupade kring ytan av ditt svarta kranium.

© Aase Berg
De: Mörk materia
Stockholm: Bonnier, 1999
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

In Dovre Schiefermühle

Manövriere den Körper über tiefe Fallen, über wassergefüllte Löcher und offene Brunnen, über den nassen Pelz des Tiers mit Grauen im Rücken Hetze. Scharfe Äste schlagen und peitschen Blutnadeln gegen meine Fingerhaut mein Gesicht aus blauer Emaille gegen nackte Nesselfasern. Auf der anderen Seite des Schmelzwerks am Rand des dunklen Sees dort sehe ich Zachris dem Schacht zu nahe kommen. Ich bewege mich näher zum Kopf trotz Ketten Klängen mattem Metall gegen die fieberhafte Radula. Hier verläuft eine klare unterirdische Grenze ein Fistelgang zum Mare Imbrium. Ich stoße den Muskelansatz gegen die Maschinen, die dort in der Wunde hämmern. Welches Übel kann dich ereilen welches Übel kann dich hier ereilen nahe schweren Wassern. In der Schmiede des Daudechors Pein Schienen kreischend gegen scharfe Spieße. Chitinstäbe, Porphyre, kalte Kohlekristalle. Und meine steifen Hände gewölbt, und meine steifen Hände gewölbt um die Fläche deines schwarzen Kraniums.

Aus dem Schwedischen übersetzt von Paul Berf.