[Horizonte recostado]

1
Horizonte recostado, tardes de sábado,
arde el sofá y lo que de materia le sobra al día.

¿Es la poesía una gangrena en la prosa
que la desguaza y esparce en torno a un epicentro
que no se ve? [tu Women´s Secret por ahí tirado]

¿Fue la poesía la Ecuación Unificada
deshecha a los 3 minutos de nacer,
y ahora sólo el tibio placer de cada cifra
en tus terminaciones nerviosas?

Todo está escrito y lo que llamas escribir
es ir quitándole palabras.
Los pájaros pasaban.
Desde la ventana los mirábamos.
Pasaban.
La Musa come ajos en vinagre
      [sofisticado feísmo]
y comenta que el paraíso es un lugar
de lo más inhóspito, el surco que abre un pájaro
no lo abre nadie más,

YO: ¿Porque lo inunda el mármol?
MUSA: No. Porque desaparece.

1.1
Quedan las afueras de las cosas
con su masa de cielo quieto y
su horizonte adulterado,

           [siéntate a esperar todo el día
que la penumbra vaya disolviendo el día]
          
la belleza desnuda en la bombilla que pende apagada,
y nuestra cara ON/OFF
y nuestra cara ON/OFF.

© Agustín Fernández Mallo
De: Joan Fontaine odisea
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2022

[Dahingestreckter Horizont]

1

Dahingestreckter Horizont, samstagnachmittags

lodert das Sofa und das, was dem Tag an Materie bleibt.

 

Ist die Poesie ein Wundbrand in der Prosa,

der sie zersetzt und um ein Epizentrum verstreut,

das man nicht sieht? [dein Women’s Secret dort unten]

 

War die Poesie die Weltformel,

die man drei Minuten nach ihrer Niederschrift widerlegte,

und ist jetzt nur noch die flaue Freude einer jeden Ziffer

an deinen Nervenenden?

 

Alles ist geschrieben und, was du schreiben nennst,

bedeutet, Wörter zu streichen.

Die Vögel zogen vorbei.

Wir beobachteten sie vom Fenster aus.

Zogen vorbei.

Die Muse isst eingelegten Knoblauch

     [kultivierte Hässlichkeit]

und erzählt, was für ein unwirtlicher Ort

das Paradies sei, die Furche, die ein Vogel zieht,

zieht niemand anderes sonst,

ICH: Weil der Marmor sie flutet?

MUSE: Nein. Weil sie verschwindet.

 

1.1

Es bleibt die Umgebung der Dinge

mit ihrer ruhigen Himmelsmasse und

ihrem geschönten Horizont,

 

          [setz dich und warte den ganzen Tag,

bis sich der Tag im Dämmerlicht auflöst]

          

die nackte Schönheit der Glühbirne, die fahl herabhängt,

und unser Gesicht ON/OFF

und unser Gesicht ON/OFF.

Aus dem Spanischen übersetzt von Timo Berger