[Las campanas repican, los pájaros graznan]


Las campanas repican, los pájaros graznan.
Tener el tupé de ser indiferente al paisaje
volverse uno mismo oblicuo.

Los chicos
me recuerdan que no soy de acá
aunque por un rato habían acortado la distancia
que le otorgan sus aires diplomáticos.

O los cuervos, todavía me olvido que existen
fuera de la literatura. No podría
hacer corresponder este cuervo con ese.

© S.F.
De: Edición bilingüe [Manuskript]
Producción de Audio: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

[DIE GLOCKEN LÄUTEN, DIE VÖGEL KRÄCHZEN]


Die Glocken läuten, die Vögel krächzen.
Die Frechheit zu haben, die Landschaft links liegen zu lassen
sich selbst schräg zu werden.

Die Kinder
erinnern mich daran, dass ich nicht von hier bin
auch wenn sie für einen Augenblick die Distanz verringert hatten
die sie mit diplomatischer Miene gewähren.

Oder die Raben, noch immer vergesse ich, dass sie existieren -
außerhalb von Literatur. Ich könnte diesen
nicht mit jenem Raben in Verbindung bringen.

Aus dem Spanischen von Monika Rinck