LANDELIJK SOLO

Ik droomde: toen ik over de heide kwam
in ‘t late avondrood: mijn koude hand
had een warm vogelei geroofd. ¾ o liefste.

Gij woont alleen. Het huis staat afgelegen
in de wind die over de vlakte waait;
als ik bij u kom kan het niemand weten.
Twee stenen leeuwen waken bij de trap,
plechtig en zwaar, als voor een Egyptisch graf.  
Een staalhard kruid heeft de dorpel verschoven  
en ‘t eeuwenoud arduin ligt doorgebroken.
Soms zucht gij droef, als we de trap afgaan :
‘eilaas, gij zijt nooit diep door mij geraakt;
ge doet geen moeite.’ Zachtjes gaat ge wenen.  
Uw hand begint het bedauwde beeld te strelen  
en 'k laat mij vallen op het wilde gras.
- Liefste, roep ik ongewoon: op het dak  
zijn de schaliën los, dichtbij het venster :  
daaronder ligt ge aan mij met pijn te denken  
als het regent en er zingt dan een lek
op de koperen bollen van het bed.

‘t Is donker. In huis zijn we twee bijen  
in een biekorf: zoetheid aan alle zijden
en ons gezoem maakt de ogen groot en traag  
komen de woorden. voor uw voeten waakt
de hond. Het dier heeft afhangende oren ;
het ligt gerust en likt zijn brede poten.
In uw liefdemacht, stoeiend overstelpt,  
daal ik af als in een bad lauwe melk,
en 'k voel uw hart zwaar kloppen. Wij verzwijgen  
elkaar ons geheim, en dit schenkt zoet lijden,  
omdat wij, heel eenzaam zo dicht bijeen,  
elkander martelen met naïef leed.

Gij hebt mijn pijp uit mijn mond genomen
en gelegd naast het opgezet eekhorentje.
Dan verbergt ge uw gelaat in mijn hals  
en ademt zwaar, tot ge krachteloos valt
in mijn armen. Mijn lippen komen proeven
uw blijde pijn wanneer ze u diep ontroeren.
Gij zijt een boomken dat diep wordt gesnoeid  
en duizelt, lief. Dan zinken wij vermoeid.

Straks strelen we in de stal blauwe konijnen.
Op het hooi flitst een pasgeslepen beitel
en een bijl staat straf in een balk geplant.
Er ritselt een hagedis op het dak.
Gij dooft de lamp. Wij komen langzaam buiten  
onder de bomen en wij staan te luisteren
naar de verte waar maneklaarte vaart.
En gij wordt schoon en goed voor mij, eilaas,
in deze nacht. Wij staan op klamme zoden
en stamelen. Er drijft de geur van koren
alom en pasgebroken dennenhout.
Maar uw vingers zijn als mos, smal en koud,
en ik befluit ze zoetjes, tot ze zijn
betoverd aan mijn lippen, eeuwiglijk,
met de weemoed van mijn mond overdonkerd  
- lief, hoelang staan wij voor elkaar verwonderd ?

Ik verlaat u over een uitgedroogde gracht  
waar een oude schoen vergaat en wat
roest tragisch overblijft van duurzaam ijzer.
Zo treffen wij voor ‘t hart telkens bewijzen :
het schone, ook het sterke moet hier vergaan,  
en, vallend, worden wij ‘t einde gewaar.
Daarom laat God ons somtijds teder spelen
met alle de madelieven van ons leven.

© Meulenhoff & Stichting Vita Brevis
From: Verzamelde gedichten
Amsterdam/Gent: Meulenhoff, 1993
Audio production: Het Beschrijf, 2004

LÄNDLICHES SOLO

Ich träumte: als ich über die Heide kam
im späten Abendrot, hat meine kalte Hand  
ein warmes Vogelei geraubt. - O Liebste !

Du wohnst allein. Das Haus steht abgelegen
im Wind, der übers Flachland braust ;
komm ich zu dir, so wird es niemand wissen.
Zwei Löwen, steingehauen, wachen an der Treppe,  
festlich und schwer, als wär’s ein Königsgrab.
Die Schwelle hat ein stahlhart Kraut verworfen,  
ein mächtiger Quader, uralt, liegt geborsten.
Du seufzest tief, gehn wir hinab die Stufen:
„Weh mir, dich läßt mein Fühlen ungerührt.
du mühst dich nicht.“  Und sanfte Tränen fließen.  
Du streichelst über das betaute Steinbild,
indessen werf ich mich ins wirre Gras ¾
Liebste, rufe ich unvermutet: auf dem Dach  
sind ein paar Ziegel los, dicht überm Fenster,  
unter dem du liegst und lange an mich denkst,  
wenn sanft es regnet und es singend tropft  
herab auf deines Bettes Messrngknäufe.

Nur wird es dunkel. Im Haus sind wir zwei Bienen  
in einem Bienenkorb : Süsse nach allen Seiten,
und unser Summen macht die Augen gross, und zag  
fallen die Worte. Zu deinen Fügen wacht
der Hund. Die Ohren lappen tief herunter.
Er liegt gestreckt und leckt die breiten Pfoten.
In deiner Liebe Wärme, vom Tändeln übersättigt,  
sink ich wie in ein Bad aus lauer Milch
und fühl dein Herz laut schlagen. Wir verschweigen  
uns beide das Geheimnis; das schafft süsse Not,  
weil wir, sehr einsam und sehr dicht beisammen,  
einander quälen mit unschuldigem Leid.

Du hast aus meinem Mund die Pfeife mir genommen  
und legst sie nieder bei dem ausgestopften Eichhorn.  
Dann birgst du dein Gesicht an meinem Hals
und atmest schwer, bis du entkräftet sinkst
in meine Arme. Kosten möchten meine lippen
von deinem seligen Schmerz, wenn sie dich tief erregen.  
Du bist ein Bäumchen, das man tief beschnitt
und ach! nun schwindelt ihm. Dann sinken wir ermattet.

Bald streicheln wir im Stall blaue Kaninchen.
Vom Heu her blitzt ern frisch geschliffener Meißel,  
und in den Balken ist ein Beil gewuchtet.
Eidechse raschelt hurtig auf dem Dach.
Du löschst die Lampe. Langsam gehen wir nach draußen  
unter die Bäume, und wir stehn und lauschen  
weit in die Ferne, wo das Mondlicht geistert.
Und du wirst schön und gut für mich, ach ja,  
in dieser Nacht. Wir stehn auf feuchtem Rasen
und stammeln. Allenthalben treibt ein Duft
von Korn und frisch geschlagenem Tannenholz.
Doch derne Finger sind wie Moos, so schmal und kalt,  
und ich behauche sie behutsam, bis sie ganz  
verzaubert ruhn an meinen Lippen, ewiglich,
von meines Mundes Wehmut überdunkelt -
Liebste, wie lange stehn wir so und sind verwundert ?

Ich gehe von dir über eine ausgedörrte Gracht,  
darin ein alter Schuh verschimmelt, und ein wenig Rost  
tragisches Oberbleibsel ist von dauerhaftem Eisen.
So findet immerfort das Herz Beweise :
das Schöne muß, und auch das Starke, hier vergehn,  
und fallend werden wir des Tods gewahr.
Darum läßt Gott uns manchmal zärtlich spielen
mit den Magliebchen unseres Lebens.

Übertragen von Heinz Graef
Copyright beim Übersetzer
Aus: Maurice Gilliams: Gedichte, Antwerpen, Librairie des Arts,1965.