en

4807

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contact
  • Partners
  • Donation
Login
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Poets
    • A-Z
    • by languages
    • by countries
    • All
  • Poems
    • by languages
    • in translation
    • Categories
    • All
  • Translators
    • A-Z
  • Translations
    • A-Z
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Poets
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Afghanistan
        Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        Somalia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • Poems
    • new on Lyrikline
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series / cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • discrimination / racism
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex / eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death / grief
        • funeral
        • religion / sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • Translators
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Translates from 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • Translates into 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
  • Translations
    • new on Lyrikline
    • by source languages 
        afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • by target languages 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
Login
  •  

Maurice Gilliams

LANDELIJK SOLO

  • BRONNEN DER SLAPELOOSHEID | Translations: deenitsl
  • ELEGIE | Translations: deenbg
  • HERFST | Translations: deenfrit
  • STERVEN TE ANTWERPEN | Translations: frdeensl
  • LANDELIJK SOLO | Translations: deenitbgsl
Language: dutch
Translations: german (LÄNDLICHES SOLO), english (RUSTIC SOLO ), italian (ASSOLO CAMPESTRE), bulgarian (СЕЛСКО СОЛО), slovenian (Podeželski solo)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

LANDELIJK SOLO

Ik droomde: toen ik over de heide kwam
in ‘t late avondrood: mijn koude hand
had een warm vogelei geroofd. ¾ o liefste.

Gij woont alleen. Het huis staat afgelegen
in de wind die over de vlakte waait;
als ik bij u kom kan het niemand weten.
Twee stenen leeuwen waken bij de trap,
plechtig en zwaar, als voor een Egyptisch graf.  
Een staalhard kruid heeft de dorpel verschoven  
en ‘t eeuwenoud arduin ligt doorgebroken.
Soms zucht gij droef, als we de trap afgaan :
‘eilaas, gij zijt nooit diep door mij geraakt;
ge doet geen moeite.’ Zachtjes gaat ge wenen.  
Uw hand begint het bedauwde beeld te strelen  
en 'k laat mij vallen op het wilde gras.
- Liefste, roep ik ongewoon: op het dak  
zijn de schaliën los, dichtbij het venster :  
daaronder ligt ge aan mij met pijn te denken  
als het regent en er zingt dan een lek
op de koperen bollen van het bed.

‘t Is donker. In huis zijn we twee bijen  
in een biekorf: zoetheid aan alle zijden
en ons gezoem maakt de ogen groot en traag  
komen de woorden. voor uw voeten waakt
de hond. Het dier heeft afhangende oren ;
het ligt gerust en likt zijn brede poten.
In uw liefdemacht, stoeiend overstelpt,  
daal ik af als in een bad lauwe melk,
en 'k voel uw hart zwaar kloppen. Wij verzwijgen  
elkaar ons geheim, en dit schenkt zoet lijden,  
omdat wij, heel eenzaam zo dicht bijeen,  
elkander martelen met naïef leed.

Gij hebt mijn pijp uit mijn mond genomen
en gelegd naast het opgezet eekhorentje.
Dan verbergt ge uw gelaat in mijn hals  
en ademt zwaar, tot ge krachteloos valt
in mijn armen. Mijn lippen komen proeven
uw blijde pijn wanneer ze u diep ontroeren.
Gij zijt een boomken dat diep wordt gesnoeid  
en duizelt, lief. Dan zinken wij vermoeid.

Straks strelen we in de stal blauwe konijnen.
Op het hooi flitst een pasgeslepen beitel
en een bijl staat straf in een balk geplant.
Er ritselt een hagedis op het dak.
Gij dooft de lamp. Wij komen langzaam buiten  
onder de bomen en wij staan te luisteren
naar de verte waar maneklaarte vaart.
En gij wordt schoon en goed voor mij, eilaas,
in deze nacht. Wij staan op klamme zoden
en stamelen. Er drijft de geur van koren
alom en pasgebroken dennenhout.
Maar uw vingers zijn als mos, smal en koud,
en ik befluit ze zoetjes, tot ze zijn
betoverd aan mijn lippen, eeuwiglijk,
met de weemoed van mijn mond overdonkerd  
- lief, hoelang staan wij voor elkaar verwonderd ?

Ik verlaat u over een uitgedroogde gracht  
waar een oude schoen vergaat en wat
roest tragisch overblijft van duurzaam ijzer.
Zo treffen wij voor ‘t hart telkens bewijzen :
het schone, ook het sterke moet hier vergaan,  
en, vallend, worden wij ‘t einde gewaar.
Daarom laat God ons somtijds teder spelen
met alle de madelieven van ons leven.

© Meulenhoff & Stichting Vita Brevis
From: Verzamelde gedichten
Amsterdam/Gent: Meulenhoff, 1993
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Translations:

Language: german

LÄNDLICHES SOLO

Ich träumte: als ich über die Heide kam
im späten Abendrot, hat meine kalte Hand  
ein warmes Vogelei geraubt. - O Liebste !

Du wohnst allein. Das Haus steht abgelegen
im Wind, der übers Flachland braust ;
komm ich zu dir, so wird es niemand wissen.
Zwei Löwen, steingehauen, wachen an der Treppe,  
festlich und schwer, als wär’s ein Königsgrab.
Die Schwelle hat ein stahlhart Kraut verworfen,  
ein mächtiger Quader, uralt, liegt geborsten.
Du seufzest tief, gehn wir hinab die Stufen:
„Weh mir, dich läßt mein Fühlen ungerührt.
du mühst dich nicht.“  Und sanfte Tränen fließen.  
Du streichelst über das betaute Steinbild,
indessen werf ich mich ins wirre Gras ¾
Liebste, rufe ich unvermutet: auf dem Dach  
sind ein paar Ziegel los, dicht überm Fenster,  
unter dem du liegst und lange an mich denkst,  
wenn sanft es regnet und es singend tropft  
herab auf deines Bettes Messrngknäufe.

Nur wird es dunkel. Im Haus sind wir zwei Bienen  
in einem Bienenkorb : Süsse nach allen Seiten,
und unser Summen macht die Augen gross, und zag  
fallen die Worte. Zu deinen Fügen wacht
der Hund. Die Ohren lappen tief herunter.
Er liegt gestreckt und leckt die breiten Pfoten.
In deiner Liebe Wärme, vom Tändeln übersättigt,  
sink ich wie in ein Bad aus lauer Milch
und fühl dein Herz laut schlagen. Wir verschweigen  
uns beide das Geheimnis; das schafft süsse Not,  
weil wir, sehr einsam und sehr dicht beisammen,  
einander quälen mit unschuldigem Leid.

Du hast aus meinem Mund die Pfeife mir genommen  
und legst sie nieder bei dem ausgestopften Eichhorn.  
Dann birgst du dein Gesicht an meinem Hals
und atmest schwer, bis du entkräftet sinkst
in meine Arme. Kosten möchten meine lippen
von deinem seligen Schmerz, wenn sie dich tief erregen.  
Du bist ein Bäumchen, das man tief beschnitt
und ach! nun schwindelt ihm. Dann sinken wir ermattet.

Bald streicheln wir im Stall blaue Kaninchen.
Vom Heu her blitzt ern frisch geschliffener Meißel,  
und in den Balken ist ein Beil gewuchtet.
Eidechse raschelt hurtig auf dem Dach.
Du löschst die Lampe. Langsam gehen wir nach draußen  
unter die Bäume, und wir stehn und lauschen  
weit in die Ferne, wo das Mondlicht geistert.
Und du wirst schön und gut für mich, ach ja,  
in dieser Nacht. Wir stehn auf feuchtem Rasen
und stammeln. Allenthalben treibt ein Duft
von Korn und frisch geschlagenem Tannenholz.
Doch derne Finger sind wie Moos, so schmal und kalt,  
und ich behauche sie behutsam, bis sie ganz  
verzaubert ruhn an meinen Lippen, ewiglich,
von meines Mundes Wehmut überdunkelt -
Liebste, wie lange stehn wir so und sind verwundert ?

Ich gehe von dir über eine ausgedörrte Gracht,  
darin ein alter Schuh verschimmelt, und ein wenig Rost  
tragisches Oberbleibsel ist von dauerhaftem Eisen.
So findet immerfort das Herz Beweise :
das Schöne muß, und auch das Starke, hier vergehn,  
und fallend werden wir des Tods gewahr.
Darum läßt Gott uns manchmal zärtlich spielen
mit den Magliebchen unseres Lebens.

Übertragen von Heinz Graef
Copyright beim Übersetzer
Aus: Maurice Gilliams: Gedichte, Antwerpen, Librairie des Arts,1965.
Language: english

RUSTIC SOLO

I dreamed: when I came over the heath
in the setting sun: my cold hand
had snatched a bird's warm egg. - O my Love.

You live alone. The house stands remote
in the wind that blows over the lowland;
when I come to you no one knows.
Two stone lions, heavy and solemn,
watch the steps as an Egyptian tomb.
Weeds hard as steel moved the threshold
and the age-old freestone lies broken.
Sometimes you sigh sadly, as we go down the stairs:
“Alas, you were never touched by me deeply;
you don't take any pains.” Softly you begin to weep.
Your hand starts stroking the dew-laden statue
and I throw myself onto the wild grass.
- My Love, I cry strangely: the slate lies loose
on the roof, close to the window:
underneath, you think of me in sorrow,
when it rains and drops of water
sing on the bed's balls of copper.

It's dark. In his house we are two bees
in a beehive: sweetness on all sides
and our buzz enlarges our eyes and words
come slowly. In front of your feet watches
your dog. With its drooping ears the animal
lies calmly, licking its broad legs.
In your loving might, overwhelmed with dallying,
I sink as in a bath of lukewarm milk,
and feel the heavy beat of your heart. We keep
our secrets from each other, and the pain is sweet,
because we, very lonely being so close,
torture one another with naive agony.

You took my pipe out of my mouth
and put it beside the stuffed squirrel.
Then you hide your face in my neck
and breathe heavily, until you fall, weak
into my arms. Moving you deeply, my lips
come to taste your happy pain.
You are a little tree that is pruned deep inside
and dazzles, my love. Then, wearied, we sink.

Later we'll caress blue rabbits in the stable.
A freshly honed chisel reflects on the hay
and an ax stands stiff in a beam.
A lizard scuffles on the roof.
You turn off the lamp. Slowly moving outside
we stand beneath the foliage and listen
to the distance where a moon glisten flows.
And you become beautiful and good to me, alas,
this night. We walk on the damp sod
and stammer. The smell of wheat floats
all around and freshly broken pine.
But your fingers are like moss, narrow and cold,
and I whistle through them sweetly, until
they are magic at my lips, foreverish,
bedarkened with the melancholy of my mouth
- love, how long are we amazed before each other?

I leave you across a ditch running dry
with a rotting old shoe and some rust
as the tragic remains of durable iron.
Thus, we find proof for our hearts each time:
both beauty and strength must perish,
and we come upon the end as we fall.
So God lets us play lovingly on occasion
with all the daisies of our lives.

Translated by Marian de Vooght
Copyright by Marian de Vooght & Green Integer Editions
Language: italian

ASSOLO CAMPESTRE

Ho fatto un sogno: quando giunsi alla brughiera  
nella rossa tarda sera, la mia fredda mano  
aveva rubato un caldo uovo d'uccello - o cara.

Abiti sola. La casa è lontana
tra i venti che soffiano nella pianura;
se vengo da te, nessuno potrà saperlo.
Due leoni di pietra vegliano sulle scale,  
solenni e gravi, come in una tomba egizia.  
Erba tenace ha sconnesso la soglia,  
l'antica pietra dura s'è spaccata.
A volte gemi triste mentre scendiamo le scale:  
“Ahimè, non mi hai mai toccata nel profondo;  
non fai sforzo veruno". E piangi flebilmente.  
Accarezzi la statua molle di rugiada,
e io cado sull'erba selvaggia.
- O cara, grido con voce stranita: sul tetto,  
vicino alla finestra, le scandole si sono mosse:  
sotto di esse giaci pensando a me con pena  
quando piove e lo stillicidio canta
sulle sfere di bronzo del letto.

È buio. Nella casa di lui siamo due api
in un alveare: dolcezza d'ogni dove,
e il nostro ronzio dilata gli occhi, e lente
escono le parole. Ai tuoi piedi un cane
fa la guardia. Ha orecchi penzolanti,
giace tranquillo e lecca le sue grosse zampe.
Giocando con te, sopraffatto dalla potenza del tuo amore,
scendo in un bagno di latte tiepido
e sento che il tuo cuore batte forte. Taciamo
i nostri segreti e ne otteniamo un dolce soffrire,  
perche soli e vicini come siamo
ci tormentiamo a vicenda con ingenuo dolore.

Mi hai tolto di bocca la pipa
e l'hai messa vicino allo scoiattolo imbalsamato.  
Poi nascondi il tuo viso nel mio collo
e respiri pesantemente, finche cadi senza forze  
tra le mie braccia. Le mie labbra gustano
la tua pena lieta quando addentro ti commuovono.  
Sei un albero che a fondo viene potato
e gentilmente vacilla. Poi cadiamo affranti.

Nella stalla accarezzeremo conigli azzurri.
Sul fieno lampeggia uno scalpello appena arrotato  
e un'ascia è piantata saldamente in una trave.
Una lucertola guizza sul tetto.
Hai spento la lampada e usciamo lentamente
tra gli alberi e ci fermiamo ad ascoltare
la lontananza dove vaga la luna.
E tu, ahi, diventi buona e bella per me
in questa sera. Andiamo sulle umide zolle
e balbettiamo. C'è odore di grano
tutt'intorno e di legna d'abete appena tagliata.
Ma le tue dita sono come muschio, sottili e fredde,  
e dolcemente vi suono un flauto, fino a quando  
non le ho incantate con le mie labbra in eterno,  
ottenebrandole con la mestizia della mia bocca  
- o cara, per quanto ci stupiremo di noi stessi?

Ti abbandono su un canale prosciugato
dove una vecchia scarpa si consuma e un pugno
di ruggine è il tragico rimasuglio del durevole ferro.
Così per il cuore troviamo prove costanti:
ciò che è bello, ciò che è forte dovrà qui svanire,  
e cadendo ci accorgiamo della fine.
Perciò Dio ci lascia a volte giocare teneramente  
con tutte le margherite della nostra vita.

Translation: Giorgio Faggin
Elegie Fiamminghe Faenza: Mobydick, 1994.
Language: bulgarian

СЕЛСКО СОЛО

Сънувах сън: минавах през ливадата
в аленината на късния сумрак: студената ми длан
бе откраднала топло яйчице. – О мила.

Живееш сама. Твоят дом е изложен
на вятъра, духащ през равнината;
идвам при теб, ала никой не бива да знае.
Двата каменни лъва пазят стълбището,
важни и тежки, сякаш пред гроб във Египет.
Стоманенояка трева е отместила прага
и  вековностар каменен къс лежи потрошен.
Понякога тъжно въздишаш, когато се спускаме:
“уви, ти никога не ме разтърси дълбоко;
не си и правиш труд.” Тихичко се разплакваш.
Ръката ти гали образа овлажнен от росата
и аз се отпускам на мократа дива трева.
- Мила, викам аз удивено: на покрива
плочите са се откъснали, току до прозореца:
под който лежиш ти и си мислиш с болка за мен.

завали ли, там почва да ромоли теч
върху медните топки на одъра.

…Пада мрак. В дома му ние сме пчели, сами
в един цял кошер: сладост отвсякъде
и от жуженето ни се разширяват очите и бавно
идат една по една думите. Пред нозете ти пази
кучето. Животното има големи висящи уши;
то си лежи преспокойно и ближе дебелите лапи.
Подвластен на любовната ти мощ, завладян от негата,
аз сякаш потъвам във вана с хладко мляко,
и усещам как тежко бие сърцето ти. Премълчаваме
тайната си, и това ни дарява със сладко страдание,
понеже, тъй самотни сега в този миг и тъй близки,
се тормозим взаимно с наивно терзание.

Ти взе лулата от устата ми и я сложи
до препарираната катеричка.
Сега заравяш лицето си в моята гръд
и се криеш задъхана там, докато бесилна
не паднеш в обятията ми. Устните ми вкусват
блажената ти болка, когато те разнежат до тръпка.
Ти си дръвче, което режат издълбоко
и то се замайва, мила. После падаме изтощени.

Скоро след всичко това галим сини зайци в обора.
Връз сеното лъщи току-що остро наточена вила
и брадва е забита яко на дръвника.
На покрива прошумолява саламандър.
Гасиш лампата. Бавно излизаме вън
под дърветата и се заслушваме
към далечината, където луната се рее.
И ти ставаш хубава и добра за мен, о уви,
в тази нощ. Вървим шляпайки със подметки
и се препъваме. Мирис на жито витае
навсякъде и на прясно нацепена борина.
Но пръстите ти са студени и крехки като мъх,
и аз ги стоплям леко с дъх, докато
устните ми не ги омагьосат, сякаш завинаги,
и те не помрачнеят също от моя мрак
- мила, откога стоим един пред друг удивени?

Напускам те зад пресушен канал където
гние стара обувка и малко ръжда
е трагична останка от трайно желязо.
Всеки път същото пак пред сърцето доказваме:
И красота, и сила трябва да загинат тук,
и падайки, ние ще наблюдаваме края си.
Затова Господ позволява понякога нежно да играем
с всички маргаритки на живота ни.

Translation: Aneta Dantcheva
Language: slovenian

Podeželski solo

Sanjal sem: ko sem v večerni žar
prišel skoz vresje: moja mrzla dlan
je oropala ptičje jajce – o Najljubša.

Ti živiš sama. Hiša stoji, oddaljena
v vetru, ki zavija čez ravan;
kdaj pridem k tebi, prav nihče ne ve.
Kamnita leva čuvata stopnišče,
svečano, kakor egipčanske grobnice.
Jekleno trda zel je premaknila prag
in zlomljen je star, moder peščenjak.
Včasih ti na stopnicah privre vzdih:
»Žal vate níkdar ne prodrem globoko,
ker ne pomagaš.« Nato mehkó ihtiš.
Pobožaš orošeno sliko z roko
in me pustiš, da padem v divjo travo.
– Najljubša, ti zakličem, nenavadno:
na strehi ti vihar razkriva skrilavce,
nad oknom, kjer spiš in boleče misliš name,
ko pada dež in pôje skozi špranje
na velike, bakrene krogle postelje.

Temnó je. V hiši sva dve čebeli
v panju: sladkost se povsod cedi
in najino brenčanje razširi oči
in pridejo besede. Pred nogámi ti bedi
pes. Žival ima povešene uhlje;
mirno leži in liže krepke tace.
V tvojo moč ljubezni se igraje
spustim kot v mlačno kopel iz mleka,
in slišim, kako ti srce težkó odmeva.
Molčiva o skrivnostih, kar boli
tako sladkó, da, bližnja in samotna,
drug drugega naivno mučiva.
 
Iz mojih ust si mi ukradla pipo
in jo odložila ob nagačeno veveričko.
Svoj obraz skriješ ob moj vrat in rame,  
in sopeš, dokler nemočna ne padeš
v moje roke. Ustnice okušajo
tvojo radostno rano in te ganejo.
Drevesce si, globoko si obrezana,
vrti se ti. Utrujena potoneva.

Potem v hlevu božava modre zajce.
Na senu blesk nabrušenega dleta,
sekira je zapičena v tram.
Po strehi se šušteč sprehaja kuščar.
Ugasneš luč. Počasi greva ven
pod drevje, kjer poslušava odzven
daljave, kamor potuje mesečina.
In lepa si in dobra zame, žal,
nocoj. Hodiva po vlažnih tratah
in jecljava. Povsod vonjave žita
in ravnokar posekanega bora.
A tvoji majhni, mrzli prsti so kot mah
in nanje mehkó zaigram piščal,
da so začarani na mojih ustnicah,
za vedno, z žalostjo zasenčenih ust  
– kako dolgo se čudiva drug drugemu?

Zapustim te vrh suhega kanala,
kjer je pozabljen čevelj in je ostala
rja, tragično, od trajnega železa.  
Srce si zmeraj išče mir dokaza:
lepa in močna nuja tu potone
in padajoč zaznava, da je konec.
Zato nama Bog včasih da to nežnost igre,
z vsemi marjeticami najinih življenj.

Prevedel Boris A. Novak
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009.
previous poem
   (STERVEN TE ANTWERPEN)
5 / 5
nächstes Gedicht
(BRONNEN DER...)   
listen to all poems

Maurice Gilliams

* 20.06.1900, Antwerp, Belgium
† 18.10.1982, Antwerp, Belgium

When Maurice Gilliams (1900-1982) won the Grand Prize for Literature in 1980, many a newspaper journalist was at a loss: as far as the press was concerned Gilliams had always been ‘the Great Unknown’ of Dutch-language literature. But in the literary world itself Gilliams’s work was considered not only an inside tip but also a milestone in the development of the novelist’s art.

In 1936 Gilliams’s Elias of het gevecht met de nachtegalen (Elias or the Struggle with the Nightingales) had ushered in a new, strongly suggestive way of writing and a novelistic structure based on the sonata. The critics called the book a ‘melting pot of genres’: Gilliams’s prose is close to poetry and driven by what he himself called ‘an essayistic motivation’.

Gilliams has been a major influence for a number of Dutch and Flemish authors - amongst them Charlotte Mutsaers, Stefan Hertmans and Erwin Mortier, but his work remains unique in Dutch literature. His diaries, which were published in his lifetime, also reveal that Gilliams was one of the first writers in Flanders or the Netherlands to obsessively address the question ‘what is writing?’.

Publications
  • Landelijk solo

    gedichten

    1927

  • Eenzame vroegte

    gedichten

    1928

  • De flesch in zee

    gedichten

    1929

  • Het Maria-leven

    gedichten

    1933

  • Het verleden van Columbus

    gedichten

    1933

  • Verzen

    gedichten

    1936

  • Tien gedichten

    gedichten

    1954

  • Vita brevis I - IV

    verzamelde werken

    Brugge / Den Haag: Orion / Scheltens & Giltay, 1955-58

  • Bronnen der slapeloosheid

    gedichten

    1958

  • Gedichten 1919-1958

    1965

  • Vita brevis

    Gedichte

    Übertragen von Heinz Graef

    Antwerpen: Librairie des Arts, 1965

  • Der Mann am Fenster

    Tagebuchnotizen

    autorisierte deutsche Uebertragung von Georg Hermanowski

    Bonn: Bibliotheca christiana, 1967

  • Elias oder das Gefecht mit den Nachtigallen

    1930-1935

    mit einem Essay von Charlotte Mutsaers

    Berlin: Friedenauer Presse, 1997

Awards
  • 1980 Grote Prijs van de Nederlandse Letteren

Links
  • Maurice Gilliams @ Poetry International Web

    Poetry International Web presents poems of Maurice Gilliams in original and english translations and further information about the poet.

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Belgium more poems in dutch Translations into dutch

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,810s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners
Poets Translators