[Tanca els llavis del dia]

"Sí, recorda't del teu creador
abans no es desfaci el fil de plata
i el llantió d'or no s'esberli,
abans no s'esmicoli la gerra a la font
i la corriola del pou no es trenqui,
abans la pols no torni a la terra,
al lloc on era,
i l'alè de vida no retorni a Déu"

Eclesiastès, 12.6-7


Tanca els llavis del dia
i estimba la mirada
contra el cel sense límits,
poblat d'astres distants
que la nit desamaga.

T'hi reconeixes ínfim,
un bri exigu de vida
que segueix el seu curs,
gairebé imperceptible,
en l'immens escenari
que un Déu ha construït
perquè hi transcorri el temps.

Digues el nom del vent
que l'univers escampa,
cerca arreu del silenci
l'alè del Déu que et pensa.

Invoca el Déu ocult
que et dibuixa les hores,
un Déu íntim i exacte
que no has sabut comprendre.

Parla-li del teu somni,
d'aquells qui t'engendraren,
de la dona que et cal,
dels teus fills que s'espiguen,
del tast de les paraules,
de l'escorça dels cossos,
del tacte blau del Sol,
del lent esclat del mar.

I no demanis res
i assaboreix l'albada,
com desa les estrelles
rere un llençol de llum.

Extraído de: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Produção de áudio: Institut Ramon Llull

Clos les lèvres du jour


« Oui, souviens-toi de ton créateur
avant que le fil d'argent lâche,
que la lampe d'or se brise,
que la jarre se casse à la fontaine,
que la poulie se rompe au puits,
et que la poussière retourne à la terre,
comme elle en vient,
et le souffle de vie à Dieu qui l'a donné. »

ECCLÉSIASTE, 12.6-7

Clos les lèvres du jour
et plonge le regard
vers le ciel sans limites,
peuplé d'astres distants
que la nuit révèle.

Tu t'y reconnais infime,
un brin de vie exigu
qui suit son cours
presque imperceptible
sur cette immense scène
qu'un Dieu a bâtie
pour qu'y coule le temps.

Dis le nom du vent
que l'univers disperse,
cherche partout, dans le silence,
le souffle du Dieu qui te pense.

Invoque le Dieu caché
qui dessine tes heures,
un Dieu intime, un Dieu exact
que tu n'as pas su comprendre.

Parle-lui de ton rêve,
de ceux qui t'ont engendré,
de la femme qu'il te fallait,
de tes fils qui grandissent,
du goût des mots,
de l'écorce des corps,
de la chaleur bleue du Soleil,
du lent éclat de la mer.

Et ne demande rien,
savoure l'aube
qui range les étoiles
derrière un grand drap de lumière.

Traduit par Marie-Claire Zimmermann
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2005