Marie-Claire Zimmermann 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalão to: francês

Original

Translation

[Tanca els llavis del dia]

catalão | Carles Duarte

"Sí, recorda't del teu creador
abans no es desfaci el fil de plata
i el llantió d'or no s'esberli,
abans no s'esmicoli la gerra a la font
i la corriola del pou no es trenqui,
abans la pols no torni a la terra,
al lloc on era,
i l'alè de vida no retorni a Déu"

Eclesiastès, 12.6-7


Tanca els llavis del dia
i estimba la mirada
contra el cel sense límits,
poblat d'astres distants
que la nit desamaga.

T'hi reconeixes ínfim,
un bri exigu de vida
que segueix el seu curs,
gairebé imperceptible,
en l'immens escenari
que un Déu ha construït
perquè hi transcorri el temps.

Digues el nom del vent
que l'univers escampa,
cerca arreu del silenci
l'alè del Déu que et pensa.

Invoca el Déu ocult
que et dibuixa les hores,
un Déu íntim i exacte
que no has sabut comprendre.

Parla-li del teu somni,
d'aquells qui t'engendraren,
de la dona que et cal,
dels teus fills que s'espiguen,
del tast de les paraules,
de l'escorça dels cossos,
del tacte blau del Sol,
del lent esclat del mar.

I no demanis res
i assaboreix l'albada,
com desa les estrelles
rere un llençol de llum.

from: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Clos les lèvres du jour

francês


« Oui, souviens-toi de ton créateur
avant que le fil d'argent lâche,
que la lampe d'or se brise,
que la jarre se casse à la fontaine,
que la poulie se rompe au puits,
et que la poussière retourne à la terre,
comme elle en vient,
et le souffle de vie à Dieu qui l'a donné. »

ECCLÉSIASTE, 12.6-7

Clos les lèvres du jour
et plonge le regard
vers le ciel sans limites,
peuplé d'astres distants
que la nuit révèle.

Tu t'y reconnais infime,
un brin de vie exigu
qui suit son cours
presque imperceptible
sur cette immense scène
qu'un Dieu a bâtie
pour qu'y coule le temps.

Dis le nom du vent
que l'univers disperse,
cherche partout, dans le silence,
le souffle du Dieu qui te pense.

Invoque le Dieu caché
qui dessine tes heures,
un Dieu intime, un Dieu exact
que tu n'as pas su comprendre.

Parle-lui de ton rêve,
de ceux qui t'ont engendré,
de la femme qu'il te fallait,
de tes fils qui grandissent,
du goût des mots,
de l'écorce des corps,
de la chaleur bleue du Soleil,
du lent éclat de la mer.

Et ne demande rien,
savoure l'aube
qui range les étoiles
derrière un grand drap de lumière.

Traduit par Marie-Claire Zimmermann
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2005

[Déu és el temps]

catalão | Carles Duarte

"Podríem dir encara moltes coses, però no acabaríem.
La conclusió és aquesta: "Ell és tot""

Eclesiàstic, 43.27


Déu és el temps
i és també la matèria del somni,
l’esfera de la Terra
i la llum del Sol,
i, amb el col•lapse de núvols de pols,
construeix les estrelles.

Déu és el vent
i l’origen del vent,
i és també la tendresa,
i el sentits que s’encenen,
i l’origen de l’aigua,
i el pa i el vi,
i el mar i els cims més alts.

Déu està sol,
com la nit
-tan sol com tu ho estàs endins de tu-,
i va teixint
sense repòs
la vida.

from: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

[Dieu est le temps]

francês

« Nous pourrions nous étendre, sans épuiser le sujet.
La conclusion est la suivante : « Il est tout. »  »

ECCLÉSIASTIQUE, 43.27

Dieu est le temps,
il est aussi la matière du rêve,
la sphère de la Terre
et la lumière du Soleil ;
par la déflagration de nuages de poussière
il construit les étoiles.

Dieu est le vent
l'origine du vent,
et aussi la tendresse,
et les sens qui s'embrasent,
I'origine de l'eau,
et le pain et le vin,
la mer et les plus hautes cimes.

Dieu est seul,
comme la nuit
- aussi seul que tu l'es au-dedans de toi-même -,
et il tisse
sans relâche
la vie.

Traduit par Marie-Claire Zimmermann
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2005

Aquell qui encara no ha nascut

catalão | Carles Duarte

"Més feliç que els uns i els altres és el qui encara no ha nascut"
Eclesiastès, 4.2


Aquell qui encara no ha nascut
no ha viscut ni el dolor ni la paraula,
ni el creixement ni el cansament dels dies,
ni l’ha colpit l’avidesa dels cossos
o el llambrec de la llum damunt les mans,
i no coneix l’agilitat del puma
ni els colors vistents del guacamai;
no ha sofert tampoc cap fred inhòspit
ni la humitat feixuga
que alenteix les hores,
no s’ha emprovat el vell vestit del mar,
ni ha tocat els arbres ni les roques,
ni ha caminat la mort.

Potser és feliç
el qui encara no ha nascut,
però no duu ni a la pell ni a la memòria
el tast dels anys,
i la textura del vent
no n’habita la sang,
ni ha fruitat als seus llavis
el crit de la tendresa.

Potser és feliç
sense l’olor del te
i el gust de la taronja.

Jo no podria ser-ho.

from: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Celui qui n’est pas encore né

francês

“Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né”.
ECCLÈSIASTE, 4.2

Celui qui n’est pas encore né,
qui n’a vécu ni la douleur ni la parole,
ni la croissance ni l’extinction des jours,
que l’avidité des corps n’a pas blessé,
pas plus que l’éclat de la lumière
sur ses mains,
celui qui ne connaît pas l’agilité du puma
ni les couleurs voyantes du perroquet,
celui qui, non plus, n’a souffert du froid inhospitalier
ni de la lourde moiteur
qui ralentit les heures,
celui qui n’a pas essayé le vieux costume de la mer,
qui n’a touché ni les arbres ni les roches,
celui qui n’a pas emprunté le chemin de la mort.

Peut-être est-il heureux
celui qui n’est pas encore né,
mais il ne garde
ni sur sa peau, ni dans sa mémoire,
la saveur des ans,
et la texture du vent
n’habite pas son sang,
et le cri de la tendresse
n’a pas fructifié sur ses lèvres.

Peut-être est-il heureux
sans l’odeur du thé
et le goût de l’orange.

Moi, je ne le pourrais pas.

Traduit par Marie-Claire Zimmermann
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2005