Fabio Scotto
français
I PASSI LENTAMENTE DALLA SCALA
I passi lentamente dalla scala
l’odore chiuso della geriatria
La stanza silenziosa
letti paralleli
la flebo in gola
il sole
fuori
ora che non c’è più lotteria
“Ti ha scritto la Alda,
dice che sta bene...”
─ e l’infermiera giovane arrossiva
cercando la febbre sotto le lenzuola.
È qui che adesso vivi
se è la vita
dopo quel brusco salto
forse candeggina
e il grido spaventato dei vicini
(Avevo cinque anni
mi guardavi
giocare tra le ombre dei giardini).
Ora c’è solo un rantolo di mani
e occhi chiusi
disperatamente azzurri
Restiamo
luglio conta i tuoi respiri
E più non parli
più non chiami
La morte morirà ma tu rimani.
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991
LES PAS LENTEMENT DES ESCALIERS
Les pas lentement des escaliers
l’odeur de renfermé en gériatrie
Le silence dans la chambre
lits parallèles
la canule dans la gorge
le soleil
dehors
maintenant qu’il n’y a plus de loterie
“Alda t’a écrit,
elle dit qu’elle va bien...”
─ et la jeune infirmière rougissait
en cherchant la fièvre sous les draps.
Tu vis là maintenant
si c’est vivre
après ce brusque saut
l’eau de Javel peut-être
et le cri de peur des voisins
(J’avais cinq ans
tu me regardais
jouer entre les ombres des jardins).
Maintenant il n’y a que des mains qui râlent
tes yeux fermés
éperdument bleus
Nous demeurons
juillet compte tes derniers soupirs
Tu ne parles plus
tu n’appelles plus
La mort mourra mais tu restes avec nous.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.