Trouvé: 13886 sur 13886 poèmes
-
(1932–1963): Todesarten/Formas de morir
(espagnol)Jamila Medina Ríos (Cuba)
traductions: allemand
-
*Suchen [Ist es wahr / ist es wahr]
(allemand)Eberhard Häfner (Allemagne)
-
"...sagen die Luftwurzeln"
(allemand)Jürgen Nendza (Allemagne)
traductions: néerlandais, anglais, macédonien, arabe
-
"I shall not return the borrowed dust..."
(anglais)(for Osip Mandelstam and Agha Shahid Ali)
Harris Khalique (Pakistan)
traductions: allemand
-
"Sovende kvinne" av Johannes Vermeer
(norvégien)Ulrik Farestad (Norvège)
traductions: allemand
-
"this is not a love song"
(croate)Branko Maleš (Croatie)
traductions: allemand, hongrois, italien
-
"vielleicht ist es so, vielleicht ist es aber auch nicht so."
(allemand)anagrammatische Sprechakt-Variationen einer These von Georg Büchner
Michael Lentz (Allemagne)
traductions: anglais, danois
-
#1
(amharique)Hama Tuma (Éthiopie)
-
#2
(amharique)Hama Tuma (Éthiopie)
-
#3
(amharique)Hama Tuma (Éthiopie)
-
#4
(amharique)Hama Tuma (Éthiopie)
-
#8
(allemand)Norbert Lange (Allemagne)
-
&
(lituanien)Antanas A. Jonynas (Lituanie)
traductions: allemand
-
& The Tea Will Seem Golden
(anglais)Peter Orlovsky (États-Unis)
traductions: allemand
-
& then the miniature sheep
(anglais)Christian Hawkey (États-Unis)
traductions: allemand
-
' [from codas]
(anglais)Michael Farrell (Australie)
-
'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'
(hébreu)Sabina Messeg (Israël)
traductions: anglais, espagnol
-
( )
(anglais)from Chinese Poems
Bob Holman (États-Unis)
traductions: allemand, hébreu
-
( فرشته خانم )
(persan)Baktash Abtin (Iran)
traductions: allemand, anglais
-
(- 20) ZBIR
(serbe)Enes Halilović (Serbie)
traductions: allemand, anglais, roumain, russe