Betty Wahl
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: norvégien to: allemand
Original
Translation
Delta *** [Isen tømmes]
norvégien | Marte Huke
Isen tømmes. Smeltevann styrter ned i loddrette sprekker. Løsrevne
isberg kantrer i grusmasser som breen har lagt fra seg.
Der breen opphører tar vind og vann over. Leiren forteller om
tilbaketrekningen.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019
Delta *** [Das Eis entleert sich]
allemand
Das Eis entleert sich. Schmelzwasser stürzt in senkrechte
Spalten. Losbrechende Eisblöcke kippen in die Geröllmassen,
die der Gletscher freigegeben hat.
Wo der Gletscher aufhört, übernehmen Wasser und Wind. Der
Schlamm erzählt vom Rückzug.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Breen binder fjellene sammen]
norvégien | Marte Huke
Breen binder fjellene sammen.
Inne i isen går elvene, steinene.
Snøpartikler legger seg, synker inn, sovner i samme fang.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Delta *** [Der Gletscher hält die Berge zusammen]
allemand
Der Gletscher hält die Berge zusammen.
Drinnen im Eis bewegen sich die Flüsse, die Steine.
Schneepartikel fallen herab, sinken ein, schlafen im selben Schoß.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Elvene vokser]
norvégien | Marte Huke
Elvene vokser. Vannet etterlater seg en streng av grus og stein. Tungt
materiale faller ved munningen. Skapelsen skjer i det skjulte, på bunnen.
Langsomt stiger havflaten. Isen leverer tilbake.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Delta *** [Die Flüsse schwellen]
allemand
Die Flüsse schwellen. Das Wasser hinterlässt eine Spur aus
Geröll und Stein. Schwere Ablagerungen sammeln sich an der
Mündung. Die Schöpfung vollzieht sich im Verborgenen, am
Grund.
Langsam steigt der Meeresspiegel. Das Eis gibt zurück.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [I arkivet hviler retningene]
norvégien | Marte Huke
I arkivet hviler retningene.
Varmen skjærer isen, den blir landløs og bryter i store flak.
Regn møter frigjorte vannmasser, en holme flyttes, en sko driver
med strømmen.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Delta *** [Im Archiv lagern die Richtungen]
allemand
Im Archiv lagern die Richtungen.
Die Wärme schneidet sich in das Eis, es verliert den Halt und
bricht in große Schollen.
Regen trifft auf befreite Wassermassen, ein Inselchen wird
weggeschwemmt, ein Schuh treibt auf dem Strom.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Huset står kantete mot regnet]
norvégien | Marte Huke
Huset står kantete mot regnet, kaster lyse firkanter ut mot plenen.
Utenfra kan man se det som foregår i skinnet fra lampene; den som
går, står, setter seg.
Inne i huset tappes vann i badekaret, skylles ut igjen. Umalt treverk
og betong holder huset sammen. Lampene har skjermer.
Ved huset går elva. Vannet renner uten stans, og løv faller på
overflaten, drives med strømmen, oppløses.
Trærne kaster ulike skygger. Greinenes bevegelser får greinenes
bevegelser til å røre seg. Nakne greiner, løvtunge greiner sprer lukter
og lyder og slipper vindkast gjennom seg.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Delta *** [Das Haus stemmt sich gegen den Regen]
allemand
Das Haus stemmt sich gegen den Regen, wirft Lichtvierecke hinaus
auf den Rasen. Von außen kann man sehen, was innen
vorgeht, im Schein der Lampen; wie einer geht, steht, sich setzt.
Drinnen im Haus läuft Wasser in die Wanne und wird wieder
abgelassen. Unbehandeltes Holz und Beton halten das Haus
zusammen. Die Lampen haben Schirme.
Am Haus entlang führt der Fluss. Das Wasser fließt in einem
fort, Laub fällt auf die Oberfläche, wird von der Strömung
mitgerissen, löst sich auf.
Die Bäume werfen unterschiedliche Schatten. Die Bewegungen
der Äste bringen die Bewegungen der Äste dazu, sich zu
bewegen. Nackte Äste, laubschwere Äste verströmen Gerüche
und Klänge, lassen Windböen hindurch.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Havet er bundet opp i isen, speilet synker]
norvégien | Marte Huke
Havet er bundet opp i isen, speilet synker. Landskapet faller under trykket. Isbunnen følger bergets former, skraper og retusjerer.
Isen er et arkiv.
Steiner risser skrift inn i berget. Dager blir til år.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019
Delta *** [Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt]
allemand
Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt. Das Land gibt nach unter
dem Druck. Die Gletscherzunge folgt der Form des Berges,
feilt und retuschiert.
Das Eis ist ein Archiv.
Steine ritzen Schrift in den Fels. Tage werden Jahre.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Store elver fører med seg stein og sand under isen]
norvégien | Marte Huke
Store elver fører med seg stein og sand under isen. Et nettverk av
løp smelter ut rom i bresålen. Rommene vokser i høyde etter hvert som elvematerialet blir avsatt. Det finkornete materialet som er virvlet
opp i elvene renner ut i sjøen, der det langsomt faller til bunnen.
Etter hvert hever sjøbunnen seg opp av havet, en stor og jevn slette.
Bekker begynner å grave i overflaten, skjærer gjennom landskapet.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019
Delta *** [Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis]
allemand
Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis.
Ein Netz von Wasserläufen schmilzt Höhlen in den Gletscher.
Die Tunnel wachsen in die Höhe, je mehr Material sich ablagert.
Die feinkörnigen Partikel, die von den Flüssen aufgewirbelt werden,
fließen ins Meer und sinken dort langsam zu Boden.
Nach und nach hebt sich der Meeresgrund aus dem Wasser,
eine große, glatte Ebene. Rinnsale graben sich in die Oberfläche,
durchschneiden die Landschaft.
Delta, Edition Rugerup, 2019
Delta *** [Fasaden er husets ansikt]
norvégien | Marte Huke
Fasaden er husets ansikt. Plasseringen av ansiktets deler avgjør om
huset ser spinkelt eller tett ut.
Jeg sliper plankene med sandpapir. Jeg maler huset med håndens bakside.
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Delta *** [Die Fassade ist das Gesicht des Hauses]
allemand
Die Fassade ist das Gesicht des Hauses. Die Anordnung der
Gesichtszüge entscheidet, ob das Haus schmächtig aussieht
oder gedrungen.
Ich schleife die Planken mit Sandpapier. Ich streiche das Haus
mit der Rückseite meiner Hand.
Delta, Edition Rugerup, 2019