passar de tot

l’amor
ho fa malbé tot;
fa malbé el sexe,
destrossa l’enteniment
i esblama el color de la pell.
fa dels ulls un moble
i del llit un altre moble
-ara una vegada rere una altra.
l’amor mata el flirteig,
mata el xarampió
i mata la mirada distreta
i redreça la moral
cap a inclinacions desconegudes.

l’amor
ho fa malbé tot;
enrogalla la veu,
desfà els plans i les vistes panoràmiques
i omple el cafè de grumolls
i de nervis desbocats les venes.
l’amor encalma a mar i els paisatges més dòcils,
deixa plans els peus plans
i plana la verga més fera.

l’amor
ho fa malbé tot:
et cobreix els ulls
i entre cortines i persianes
m’oblido de mi mateix,
els rius continuen sent els rius
i jo ja no sé què fer.


mmv

© Eduard Escoffet
From: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

LAISSER TOMBER

l’amour
abîme tout ;
abîme le sexe,
détruit le jugement
et pâlit la couleur de la peau.
rend les yeux un meuble
et le lit un autre meuble
-une fois et encore une autre.
l’amour tue le flirt,
tue la rougeole
et tue le regard distrait
et redresse la morale
vers des tendances inconnues.

l’amour
abîme tout ;
enroue la voix
défait les plans et les vues panoramiques
et remplis le café de grumeaux
et de nerfs emballés les veines.
l’amour calme la mer et les plus dociles paisages,
laisse plats les pieds plats
et platte la plus fière verge.

l’amour
abîme tout :
te couvre les yeux
et entre rideaux et volets
je m’oublie de moi-même,
les rivières sont toujours les rivières
et moi je ne sais plus quoi faire.

mmv

Translated by Joan-Marc Joval