Martina Fernández Polcuch, Carla Imbrogno
espanhol
[wenn der raum des gedichts kein auge hat]
wenn der raum des gedichts kein auge hat,
das auf ein außen sieht, nur bewegung
im körper des autors, welcher der leser ist,
moderiert, was betrachten wir dann,
wenn wir diese biene betrachten, von der
ich nicht sagen kann, ob sie friert.
wie sie kaum merklich die haut streift,
sie durchdringt. so die stelle markiert,
wo ihr körper beginnt.
© Kookbooks und Daniela Seel
Extraído de: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
Extraído de: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
[si en el espacio del poema no hay ojo]
si en el espacio del poema no hay ojo
que mire hacia afuera, sólo moderado
movimiento en el cuerpo del autor,
que es el lector, qué vemos
cuando vemos esa abeja, de la que
no puedo decir que tirita.
casi no advierto cuando roza la piel,
la atraviesa. y marca así el punto
donde comienza su cuerpo.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch